عنوان پایان‌نامه

ترجمه کتاب من وحی القرآن تالیف دکتر ابراهیم سامرایی



    دانشجو در تاریخ ۲۲ اسفند ۱۳۸۸ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه کتاب من وحی القرآن تالیف دکتر ابراهیم سامرایی" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 99001345;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 43924
    تاریخ دفاع
    ۲۲ اسفند ۱۳۸۸
    استاد راهنما
    محمدحسن فوادیان

    زبان قرآن صرفاً لهجه¬ی قریش نیست و در زمان نزول قرآن، لهجه¬ی قریش فصیح¬ترین لهجه نبوده و در قرآن از همه¬ی لهجه¬ها استفاده شده است. اختلاف قرائت¬ها ناشی از اختلاف لهجه¬ها است، و گاهی در قرائت¬های «شاذ» نکات زبانی بسیار مهمی دیده می¬شود که در قرائت¬های رایج وجود ندارد. در برخی نظریه¬های نحوی ـ مثل زائد بودن «باء جاره» در بعضی مواقع ـ باید تجدید نظر شود، و اگر تدوین کنندگان علم نحو به خوبی در قرآن تحقیق و استقراء کرده بودند، نتایج بهتری می¬گرفتند. واژه از نظر معنایی در قرآن حساب شده و دقیق به کار رفته که هم ریشه¬اش حفظ شده، هم فصاحت و زیبایی دارد و هم با استحکام و انسجام در کنار واژگان فراوان دیگر قرار گرفته است. در قرآن از واژه¬های شاذ و غریب خبری نیست. بخشی از اعجاز قرآن برخاسته از صنعت بدیع و ساختار لطیف آن می¬باشد که یکی از جنبه¬های آن رعایت صناعت «فاصله¬»ها، «تضمین» معانی و تحول معنایی است. ساختار قرآن از محیط زیست عربی تأثیر گرفته و توصیف¬هایی مثل جهنم و بهشت، بیش از همه برای ساکنان سرزمین حجاز قابل درک است. امّا حُسن تلاوت هم به زیبایی قرآن می¬افزاید و رعایت مواضع وقف و ابتدا موجب انتقال معنا و لفظ به طور منسجم می¬گردد. واژه¬های کلیدی: قرآن ـ قرائات ـ زبان ـ آوا ـ معنا ـ بدیع.
    Abstract
    ندارد