عنوان پایاننامه
انتقال فرهنگی در ترجمه نمایشنامه از زبان فارسی به انگلیسی با تکیه بر ترجمه نکایشنامه خانه اثر نغمه ثمینی
- رشته تحصیلی
- ادبیات نمایشی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه پردیس هنرهای زیبا شماره ثبت: 11469;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 76684;کتابخانه پردیس هنرهای زیبا شماره ثبت: 11469;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 76684
- تاریخ دفاع
- ۲۸ بهمن ۱۳۹۱
- دانشجو
- غزل غازیانی
- استاد راهنما
- محمدباقر قهرمانی
- چکیده
- ترجمه بازآفرینی طبیعی پیام زبان مبدأ در زبان مقصد، نخست در معنی و دوم در سبک است. نقش ترجمه در همه ادوار بسیار حیاتی بوده و به کمک آن می توان ادبیات، فرهنگ و جهان بینی یک ملت را گسترش داد. انتقال فرهنگ و آداب و رسوم ملت¬ها می¬تواند از طریق ترجمه انجام پذیرد. سه رکن اصلی هر ترجمه، نویسنده، مترجم و خواننده هستند و مترجم مانند پلی ارتباطی است میان نویسنده و خواننده. به همین دلیل کار او از حساسیت ویژه ای برخوردار است و حساسیت آن زمانی به اوج خود می رسد که به جز کاربرد نظری ترجمه، کاربرد عملی آن نیز مد نظر قرار گیرد. یکی از متون ادبی که به دلیل قابلیت اجرایی و به روی صحنه آوردن آن از این ویژگی برخوردار است، متون نمایشی است. این تحقیق در پی آن است که مسایل نظری و کاربردی ترجمه متون نمایشی را مورد بررسی قرار داده و به معضلات و مشکلاتی که بر سر راه مترجم در جهت انتقال فرهنگ مبدأ به مقصد وجود دارد بپردازد. با توجه به اینکه ترجمه نمایشنامه از فارسی به زبان های دیگر در ایران به ندرت انجام گرفته، هدف و دغدغه اصلی نگارنده این بوده که با تکیه بر یک نمایشنامه ایرانی و ترجمه آن به زبان انگلیسی، اختلافات فرهنگی را مورد مطالعه قرار دهد تا از این راه انتقال فرهنگ ایرانی به فرهنگی دیگر با زبان انگلیسی و ارتقای فن ترجمه از فارسی به انگلیسی مورد توجه همگان قرار گیرد. در این پژوهش، نمایشنامه خانه اثر نغمه ثمینی توسط نگارنده از فارسی به انگلیسی ترجمه شده و مورد بررسی قرار گرفته است
- Abstract
- Translation is the natural recreation of a message from the source language into the target language; first from the view point of the meaning and second from the view point of the style. The role of translation has been very crucial in all eras. By means of translation, we can expand literature, culture and worldview of a nation. Culture, ritual and custom conveyance can also be accomplished through translation. Three kingpins of each translation are the writer, the translator and the reader. The translator is like a communicating bridge between the writer and the reader. That is why he/she holds a key position and this sensitivity reaches its utmost when practical usage is considered besides theoretical usage. One of the literary texts with the mentioned characteristic is dramatic text due to its performability and bringing on the stage. The goal of this research is to study the theoretical and practical issues of translation of dramatic texts. It also tries to investigate the problems that a translator encounters in the aspect of conveying the source culture to the target one. Considering that translation of plays from Persian language to other languages has been rarely done in Iran, the main goal of the author of this research is to study cultural differences in the process of translating a Persian play. The author tries to draw other people’s attention to conveying Persian culture into other cultures whose language is English and elevating the translation from Persian language to English one. In the following research, Home written by Naghmeh Samini is studied and translated from Persian to English by the author.