عنوان پایان‌نامه

بررسی سه نسخه مصور از هزار و یک شب (صنیع الملک ،ادمند دولاک ،ویرجینیا فرنسیس استرت)



    دانشجو در تاریخ ۰۷ اسفند ۱۳۹۱ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی سه نسخه مصور از هزار و یک شب (صنیع الملک ،ادمند دولاک ،ویرجینیا فرنسیس استرت)" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    تصویرسازی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 56840
    تاریخ دفاع
    ۰۷ اسفند ۱۳۹۱

    هزار و یک شب، محصول نوعی در هم¬آمیزی و آفرینش¬گری دور و دراز ادبی است که پژواک فرهنگ¬های گوناگون در آن شنیده می¬شود. این مجموعه، با گنجینه¬ی قصه¬های خیال¬انگیزش، هنرمندان ایرانی و غیرایرانی را مجذوب خود کرده است. در اوایل قرن بیستم، هنرمندانی بودند که تصاویری نفیس و ماندگار از این اثر بر جای گذاشتند از جمله می¬توان به " ادمُند دولاک" و "ویرجینیا فرنسیس اِستِرت" اشاره کرد. همچنین هزار و یک شب، زمانی که در قرن سیزده هجری در ایران ترجمه شد، توسط "صنیع الملک" مصور گردید. هرسه هنرمند، با دیدگاهی متفاوت برای این مجموعه تصویرسازی کرده¬اند. از این رو مشاهده و مقایسه و تجزیه و تحلیل تصاویرشان از این متن ادبی کهن، ضمن آشنا کردن تصویرگران معاصر با نوع نگاه و شیوه¬ی خلق آثارشان، این مسئله را آشکار می¬سازد که هر هنرمند، در مصورسازی این مجموعه¬ی شرقی، تا چه میزان تحت تاثیر تجربیات یا فرهنگ و آداب و رسوم زمانه¬ی خود بوده و آن¬ها را درکارش نمایان ساخته است و یا تا چه میزان به حال و هوا و زمان و مکان قصه¬ها وفادار مانده است. در این پژوهش، ابتدا به تاریخچه و خاستگاه هزار و یک شب اشاره شده و در ادامه ضمن معرفی سه تصویرگر، به بررسی و تحلیل و مقایسه¬ی تطبیقی آثارشان پرداخته شده است. در بررسی و تحلیل آثار، این نتایج حاصل شد: صنع¬الملک هنرمند ایرانی، در خلق این مجموعه، به شدت متاثر از محیط پیرامون و مکان و زمانه¬ی خود بوده است، اما دو تصویرگر غیر¬ایرانی (ادمند دولاک و ویرجینیا فرنسیس استرت)، تاثیر چندانی از محیط پیرامون خود درمصورسازی این مجموعه نداشته و به مکان و زمان و مختصات جغرافیایی قصه¬ها وفادار مانده¬اند.
    Abstract
    The Tale of the Arabian Nights, also known as One Thousand and One Nights is the outcome of a combination and compilation of literary creations wherein the voices of different cultures are heard. This treasury of fanciful stories has always been noticed by Iranian and non-Iranian artists. In the beginning of the 20th century, wonderful illustrations of this masterpiece were made by legendary illustrators such as Edmund Dulac and Virginia Frances Sterrett. It shall not go overlooked that in the 13th century when The Arabian Nights was first translated in Iran, it was illustrated by Sani-olmolk. The three aforementioned artists’ illustrations were made with different perspectives. Therefore their observations , comparisons , analysis and review of the same ancient work, aside from familiarizing the contemporary illustrators with their perspective, sheds light on the extent and level of cultural influence that every artist in the process of illustrating this oriental tale reflects on his illustrations. It also reflects how loyal the artist has been to the time and atmosphere of the original stories. In this research the history of the Arabian Nights Tale is first reviewed, followed by the introduction, review and analytical comparison of the three artists’ works. The analysis results indicate that Sani-olmolk’s illustrations were deeply influenced by his culture, time and atmosphere, whereas the other non-Iranian artists’ works (Edmund Dulac and Virginia Frances Sterrett) were less influenced by their own culture, time and atmosphere and were more loyal to the time, place and geographical specifications of the stories.