عنوان پایان‌نامه

ترجمه دیوان الالتفاف او حکایات بغدادیه الاب انستانس ماری الکرملی از ابتدا تا صفحه ۲۳۶



    دانشجو در تاریخ ۱۸ بهمن ۱۳۹۳ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه دیوان الالتفاف او حکایات بغدادیه الاب انستانس ماری الکرملی از ابتدا تا صفحه ۲۳۶" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 4510;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 80810;کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 4510;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 80810
    تاریخ دفاع
    ۱۸ بهمن ۱۳۹۳
    دانشجو
    تقوی جراح
    استاد راهنما
    علی افضلی

    ادبیات عامه یا مردم پسند شاخصی برای سنجش ادبیات یک جامعه و بیانگر میزان تعالی و سابقه‌ی زبانی مردم یک سرزمین بوده است و شاخه‌های مختلفی دارد که مهمترین آن داستان‌های شفاهی مادران به فرزندان است که در زبان فارسی به آن "پهلویات" یا "فهلویات" می‌گویند. جُنگ‌ها، حکایت‌نامه‌ها، شاهنامه‌های منثور و منظوم از بارزترین مجموعه‌های ادبیات عامه (فولکلور) در زبان فارسی می‌باشد. این داستان‌ها و حکایات که سینه به سینه از گذشتگان به نسل‌ های بعدی به ارث رسیده است معمولاً به همان سبک قدیم و با توجه به زبان و گویش و لهجه‌ی اصیل آن منعکس و منتشر می‌شود، و این امر به زبان‌شناسان، جامعه‌شناسان و پژوهشگران و... برای مطالعه و شناخت بیشتر هر جامعه و هر فرهنگ کمک‌های شایانی می‌کند. اهمیت کتاب "دیوان التفتاف أو حکایات بغدادیات" برای ترجمه، وجود زمینه‌ی اسلامی که از اشتراکات فرهنگی ایرانی و عراقی می‌باشد، بر‌همین اساس می‌توان به نکات فرهنگی و اشتراکات گویشی آن توجه کرد؛ مثلا مترجم در خلال ترجمه، به کلمات فارسی‌ای برخورد که این نشان‌دهنده‌ی اشتراکات فراوان بین این دو کشور همسایه است. این مجموعه در سال 1933 توسط "انستاس ماری کرملی" در قالب فعلی گردآوری شد و توسط نویسنده‌ای ناشناس به رشته‌ی تحریر درآمد. داستان‌های این مجموعه گردآوری شده از زبان زنان مسلمان می‌باشد که سینه به سینه نقل شده و به زبان عربی به "التفتاف" خوانده می‌شود. بنا به گفته گردآورنده‌ی کتاب، هدف از تدوین این مجموعه به لهجه‌ی عامیانه بغدادی حفظ این داستان‌ها، نگهداری و تهیه‌ی یک زبان عامیانه‌ی بغدادی اسلامی می‌باشد. متن کتاب دیوان التفتاف طبق ادعای کارشناسان در بخش‌هایی دچار اختلاف لهجه و ناهمگونی‌هایی می‌باشد، که می‌توان برای آن دلایلی در نظر گرفت؛ مثلا این‌که بخشی از داستان‌ها حاصل زحمات خود کرملی بوده و بخشی دیگر را نویسنده (نامعلوم) از مجالس زنانه و شنیده‌های خود به داستان‌های کتاب اضافه نموده است، یا این‌که کرملی خود بدون حساسیت داشتن بر لهجه و عدم آشنایی کامل با بومی بودن داستان‌ها، آن‌ها را از منابع اسلامی جمع آوری کرده است. البته این‌ها فقط احتمالات و فرضیاتی برای توجیه اختلاف لهجه در بین حکایات کتاب می‌باشد و در اصل حتی منتقدین هم نتوانسته‌اند داستان‌های گردآوری شده توسط کرملی و نویسنده‌ی کتاب را تشخیص دهند.
    Abstract
    Popular literature or popular benchmark for measuring the literature of a society and represents the excellence and history of the language of the land, and the various branches it has the most Narratives from mother to child is in Farsi, which "side" or "Fhlvyat" said . Wars, Hkaytnamhha, Shahnameh in prose and verse of the most popular literary collections (folk) in the Persian language. The stories and anecdotes that oral from the past to future generations inherited usually as old style according to the language and dialect and accent authentically reflect and published, and that the linguists, sociologists and researchers for study and identification of every society and every culture makes a significant contribution. The importance of the book "The Court Altftaf cardboard or anecdotes Bghdadyat" to translate the existence of Islam from cultural commonalities of Iran and Iraq, this article include cultural notes and common speech be considered, such as the translator during the translation of the words very funny Farsi impact that this represents commonalities between the two neighboring countries. It is set in 1933 by "Anstas Mary Carmelite" in the current format was compiled by an anonymous author was written. This is a collection of stories of Muslim women into the oral language and the Arabic for "Altftaf" is read. According to the book collector, aims to preserve the stories in this collection Baghdadi dialect slang, maintenance and preparation of a Baghdad slang Islam. Text books Court Altftaf According to experts in the areas with different accents and divorced, which can for that reason be considered, for example, that part of the story, the labors of the Carmelite and part of another author (Unknown) House for women and heard their Add book has stories, or Carmelite sensitivity without having a complete understanding of the local accent and lack of stories, it has collected from Islamic sources.