عنوان پایاننامه
بررسی مقابله ای وجه و زمان در ترجمه فرانسه به فارسی:رمان خانواده تیبو اثر روژه مارتن دوگار
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان فرانسه
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1837;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 69506
- تاریخ دفاع
- ۲۹ بهمن ۱۳۹۳
- دانشجو
- فرزانه پازوکی
- استاد راهنما
- ماندانا صدرزاده اردبیلی
- چکیده
- چکیده یکی از مشکلاتی که اغلب، مترجمان متون فرانسه به فارسی با آن مواجه اند ترجمه وجه و زمان افعال است. می توان فعل را یکی از عوامل فعال و نقشدار در شکل گیری کلام دانست. در زبان فرانسه شش وجه و بیست و یک زمان وجود دارد حال آنکه در فارسی سه وجه و دوازده زمان وجود دارد و البته ارزش این زمان ها گاهی با معادل فرانسوی متفاوت است. بدیهی است که در خصوص وجوه یا زمان هایی که در فارسی وجود ندارند یا آن دسته از زمان هایی که وجود دارند ولی در فرانسه با ارزش ثانویه به کار می روند، ترجمه تحت اللفظی در زبان فارسی مصنوعی جلوه کند، یا امکان پذیر نباشد و به معنا آسیب برساند و تغییر در ترجمه ضرورت پیدا کند. بنابراین قصد ما در این پژوهش این است تا: با مقایسه زمان و وجه فعل در زبان های فرانسه و فارسی روشن کنیم چه وجه ها و زمان هایی در دو زبان معادل یکدیگرند و از آنجایی که در زبان فرانسه، افعال افزون بر زمان ساختاری با کاربرد های ویژه ای برای بیان مفاهیم و یا زمان های دیگر به کار می روند، به بررسی وجه ها و زمان هایی که با کاربرد ویژه به کار می روند و در زبان فارسی معادل دستوری ندارند می پردازیم و بر آنیم تا آن کاربردها و معادل آنها را در زبان فارسی روشن سازیم. با در نظر گرفتن این موضوع که ساختارهای دستوری دو زبان یکسان نیست با ارائه ی جدولی از ارزش و کاربرد وجوه و زمان های افعال در زبان فرانسه و فارسی به معرفی راه های مناسب ترجمه ی وجه ها و زمان های زبان فرانسه به فارسی می پردازیم. جهت بررسی دقیقتر در پیکره پژوهش از رمان خانواده تیبو بهره می گیریم. خانواده تیبو رمان بلندی است به قلم روژه مارتن دوگار (1958- 1881) که عده ای از هواخواهان رمان نویسی کلاسیک آن را بزرگترین رمان قرن بیستم می دانند. ابوالحسن نجفی این رمان را که در چهار مجلد منتشر شده ترجمه کرده اند. از آنجایی که ابوالحسن نجفی یکی از زبان شناسان و مترجمان برجسته ایرانی است و عمده فعالیت های ادبی و علمی وی در حوزه ی متون ادبی، ویرایش و زبان شناسی است و ترجمه شیوایی از این رمان ارائه داده اند و بسیاری این ترجمه را گوهری در زبان فارسی می دانند با انتخاب این اثر و بررسی مقابله ای ترجمه و کتاب اصلی سعی می کنیم تا به اهداف فوق دست یابیم. این پژوهش در عین اینکه شباهت های بسیاری را از نقطه نظر کاربردهای وجه و زمان در دو زبان نشان می دهد، بازگو کننده تفاوت های قابل توجهی نیز می باشد. در نتیجه گیری، مشخص ترین تفاوت های به دست آمده در تحقیق برای هر زمان را یاد آور می شویم. خواهیم دید که در زبان فارسی معادل دقیقی برای بیشتر زمانهای مرکب در زبان فرانسه وجود ندارد و اینکه زمان افعال در فارسی همانند زبان فرانسه دارای نشانه های دقیق رخدادهای زمانی نیست. با توجه به مثالهای برگرفته از رمان خانواده تیبو نتیجه میگیریم: در زبان فارسی، مترجم در انتخاب زمان فعل آزادی زیادی دارد. در فارسی شکل ظاهری فعل کاربردها و ارزشهای معنایی آن را رقم نمی زند و نهایتاً متن است که ارزشها را مشخص می کند. واژگان کلیدی: ترجمه، وجه، زمان، معادل، ارزش و کاربرد وجوه و زمان ها، بررسی مقابله ای، ابوالحسن نجفی، خانواده تیبو
- Abstract
- ندارد