عنوان پایان‌نامه

ترجمه و بررسی ناگفته ها در ترجمه کاترین سرتیتود اثر پاتریک مودیانو



    دانشجو در تاریخ ۰۹ تیر ۱۳۸۷ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه و بررسی ناگفته ها در ترجمه کاترین سرتیتود اثر پاتریک مودیانو" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان فرانسه
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1298/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 41999
    تاریخ دفاع
    ۰۹ تیر ۱۳۸۷
    دانشجو
    معصومه توبی
    استاد راهنما
    ایلمیرا دادور

    چکیده واژگان جزء لا ینفک زبان می باشند. ضعف یا غنای زبان ریشه در واژگان آن دارد. منبع عمده غنای واژگان اقتباس از زبانهای دیگر است. یک دلیل پذیرفتن واژگان بیگانه ناشی از پیشرفتهای علمی و فنی و ظهور مفاهیم جدید می باشد. زبان فارسی با استقبال از فناوری روز, واژگان جدید را اقتباس نموده , آنها را پذیرفته و با ساختار زبانی خود هماهنگ ساخته است. زبان فارسی از بدو روابط ایران با فرانسه به میزان قابل توجهی از زبان و فرهنگ فرانسه تاثیر پذیرفته است به گونه ای که واژگان بی شماری در زبان فارسی ریشه در زبان فرانسه دارند. در این تحقیق مجموعه ای از واژگان سیاسی ,نظامی ,اقتصادی و علمی...گردآوری شده که بیان کننده میزان تاثیر زبان فرانسه بر فارسی می باشد. برخی از این واژگان بدون هیچ گونه تغییری در زبان مورد استفاده قرار گرفته و برخی دیگر تحت تاثیر ساختار زبانی فارسی متحمل تغییرات آوایی , معنایی و دستوری شده اند که در این تحقیق این تغییرات با ذکر مثال بررسی شده است. امروزه سیر نفوذ واژگان و اصطلاحات فرانسه در زبان فارسی همچنان زنده و پویاست .
    Abstract
    Résumé Une partie intégrante de la langue est le vocabulaire . La richesse ou la faiblaisse de la langue découle du vocabulaire . La principale source de l'enrichissement du vocabulaire est l'emprunt à d'autres langues. Les progrès réalisés dans les domaines scientifique , technologique , et l'apparition des nouveaux concepts , sont une cause de l'adoption des mots étrangers. La langue persane, comme d'autres langues en important la nouvelle technologie , emprunte les nouveaux mots , les adopte et les adapte à sa structure linguistique. Depuis les premierèrs relations entre l'Iran et la France , le persan a été beaucoup influencé par la langue française. En persan , il y a beaucoup de termes sous forme d'emprunts ou de calques introduits de la langue française . Dans notre étude nous présentons un ensemble de mots et d'xpressions politiques, militaires , économiques et scientifiques . Certains utilisés sans aucune modification , mais d'autres subissent des changements phonétiques , sémantiques ou gramaticales , dictés par la structure linguistique persane. Nous montrons dans cette étude ces changements subis par les emprunts. Cela détermine, en grande partie, quelques aspects de l'apport lexical français au persan.