عنوان پایان‌نامه

ترجمه و بررسی ناگفته ها در ترجمه کاترین سرتیتود اثر پاتریک مودیانو



    دانشجو در تاریخ ۰۹ تیر ۱۳۸۷ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه و بررسی ناگفته ها در ترجمه کاترین سرتیتود اثر پاتریک مودیانو" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان فرانسه
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1242/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 39459
    تاریخ دفاع
    ۰۹ تیر ۱۳۸۷
    استاد راهنما
    ایلمیرا دادور

    چکیده بی‌شک در عصر معاصر ترجمه به عنوان اساسی‌ترین پل ارتباط میان فرهنگ‌ها به حساب می‌آید. امروزه از ترجمه به عنوان یک فن صحبت می‌شود چرا که دارای پیچیدگی‌های خاصی بوده و نیازمند نگاهی ظریف است. ترجمه کردن برای گروه سنی خاصی از خوانندگان به طور مثال کودکان که موضوع اصلی این پژوهش نیز هست، از حساسیت بیشتری برخوردار بوده و نیاز به دقت و ریزنگری بیشتری دارد. از این رو تحقیق و پژوهش در این باب همواره از اهمیت غیرقابل انکاری نزد اهل قلم برخوردار بوده است. پاتریک مودیانو، نویسنده‌ی معاصر فرانسوی چندان برای خوانندگان ایرانی شناخته شده نیست. او خالق چندین داستان کوتاه و بلند در زمینه ادبیات داستانی، ادبیات کودک و خود زندگی‌نامه است. هیچ یک از آثار این نویسنده‌ی شهیر به فارسی ترجمه نشده، بدین منظور در این پژوهش به یکی از داستان‌های کوتاه مودیانو به نام «کاترین سرتیتود»، در زمینه ادبیات کودک و نوجوان، پرداخته شده است. در این تحقیق با توجه به نظریه‌های رایج در ترجمه، علاوه بر برگردان کتاب به زبان فارسی به بررسی مشکلات آن در نمونه‌های آمده نیز پرداخته شده است. بررسی‌های انجام شده نشان می‌دهد که مترجم همواره می‌باید روشی را برگزیند که با وجود حفظ سبک نویسنده بتواند با خواننده هم عصر خود در گروه سنی مشخص ارتباط سازنده‌ای برقرار کند، در غیر این صورت شکست کار حتمی است، بنابراین تلاش بر آن بوده است تا از طریق انتخاب واژگان و ساختار دستوری مناسب همان حسی در خواننده کودک و نوجوان فارسی زبان ایجاد شود که در خواننده فرانسوی زبان حین خواندن این کتاب ایجاد می‌شود.
    Abstract
    Résumé A l’époque contemporaine, sans doute, la traduction est considérée comme le pont le plus essentiel entre les cultures. Aujourd’hui nous parlons plutôt de la technique de la traduction puisqu’elle comprend les complexités spécifiques et elle a besoin d’un regard fin. Traduire pour une catégorie spéciale des lecteurs, par exemple les enfants, qui sont le sujet principal de cette recherche, demande plus de sensibilité et plus d’exactitude accompagnées d'un regard minutieux. C’est pourquoi l’étude et la recherche à propos de ce sujet a une importance incontestable chez les hommes de lettre. Patrick Modiano, écrivain français contemporain, n’est pas très connu pour les lecteurs iraniens. Il est le créateur de beaucoup de romans et nouvelles dans le domaine de la fiction, de la littérature jeunesse et de la biographie. Nulle des œuvres de cet écrivain réputé n’a été traduite en persan, c’est pourquoi dans cette recherche, nous avons choisi une nouvelle de Patrick Modiano nomée « Catherine Certitude », appartenant à la littérature jeunesse. Dans notre étude parallèlement à la traduction du livre, suivant les dernières théories, les problèmes présentés ont été étudiés. Pour conclure il faut admettre que le travail du traducteur est de maintenir une communication par excellence avec le lecteur de son époque, et cela en dépit de la préservation du style de l’écrivain. Alors d’après le choix des lexiques et des structures grammaticales notre tâche consiste à créer la même atmosphère chez les jeunes lecteurs persanophones que les lecteurs francophones.