عنوان پایاننامه
تحقیق در ترجمه عربی دیوان حافظ و ارائه ترجمه صد غزل اول دیوان حافظ
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان عربی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: 034;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 46929
- تاریخ دفاع
- ۱۵ مهر ۱۳۸۸
- دانشجو
- سیروان رحمانی
- استاد راهنما
- محمدعلی آذرشب
- چکیده
- چکیده: این پایان¬نامه به نقد و بررسی کلی ترجمه¬ی عربی «دیوان حافظ» توسط «آقای امین الشواربی» و ارائه¬ی ترجمه¬ی صحیح¬تر صد غزل اول می¬پردازد، شایان ذکر است که آقای شواربی ترجمه¬ی چند غزل اول را هم به نظم و هم به نثر انجام داده¬اند که ترجمه¬ی منظوم آن همخوانی چندانی با درونمایه¬ی فارسی اثر ندارد؛ اما در مورد ترجمه¬ی منثور آن که یک ترجمه¬ی ادبی و به شیوه¬ی تحت¬اللفظی می¬باشد، از نظر اصول سه¬گانه¬ی نقد ترجمه¬های ادبی(متنی، دلالت و سبکی وزیبایی) دارای ایراداتی است که در این کار سعی شده، ابتدا با ارائه و شرح نمونه¬هایی از آن به طور کلی به این مسئله پرداخته شود و سپس با در نظر داشتن همین اصول، ترجمه¬ی صحیحتر صد غزل اول ارائه گردد.
- Abstract
- Abstract: This thesis is about the criticism and general study of arabic translation of "Hafiz Works" by"Mr. Amin Alshawarebi", and gives the more correct translation of the ferst hundred sonnets. Mr.Shawarebi has translated the first sonnets into prose and poem, mhich poetic translation is different from its persion content; but its prose is literary translation and a"word by word" one according to triple prinsiples of literary translation criticism (contextual, literary and stylistic, and aesthetics) has some faults which in this work, at first, has attempleted to present and interprent examples of it, then, discuss the matter generaly and by considering these prisiples, has presented the better translation if the first hudred considering these principles, has presented the better translation if the first hudred sonnets.