عنوان پایاننامه
مقایسه دو ترجمه فارسی از سفر به مرکز زمین اثر ژول ورن
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان فرانسه
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 39140;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1234/2
- تاریخ دفاع
- ۲۷ خرداد ۱۳۸۷
- استاد راهنما
- شهناز شاهین
- دانشجو
- الیاس حسین حاجی
- چکیده
- مترجم باید در سه زمینه مهارت داشته باشد: خواندن ، نوشتن و ترجمه کردن. این نکته بدان معنی است که زبان مبدا را به خوبی بداند وبه همان خوبی به زبان مقصد نیز مسلط باشد. وظیفه او در این میان ایجاد ارتباط میان این دو زبان از طریق ترجمه است و البته فرض براین است که در این امر نیز تسلط کافی داشته باشد. آثار ژول ورن ، تا امروز ، به زبانهای متعددی از جمله زبان فارسی ترجمه شده است . کتاب مسافرت به مرکز زمین(Voyage au centre de la terre) یکی از همین آثار است. در پژوهش حاضر به دو ترجمه ی فارسی از این اثر پرداخته شده است. ترجمه ی اول را کریم کیوان در سال 1351 وترجمه ی دوم را رضا امینی در سال 1369 انجام داده است. پس از آشنایی با نویسنده ی کتاب مسافرت به مرکز زمین وتوضیح مفهوم ترجمه از طریق بیان نظر ترجمه شناسان در باره ی آن ، به موضوع ارزیابی ترجمه های ادبی پرداخته ایم وبا طرح جنبه های مختلف مفهوم اشتباه در ترجمه و نیز آوردن مثالهایی چند ، سعی کرده ایم مقایسه و ارزیابی ای از ترجمه کریم کیوان و رضا امینی ارائه دهیم . پژوهش حاضر فقط به اشتباهات نمی پردازد. بلکه در آن به ترجمه های صحیح نیز اشاره شده است. بنا بر این هدف ما بی ارزش جلوه دادن تلاش این مترجمان نیست بلکه یاد آوری برخی بی دقتی هایی است که امکان اجتناب از آنها وجود داشت.
- Abstract
- ندارد