عنوان پایان‌نامه

ترجمه جلد دوم مجمع الامثال میدانی همراه با معادل یابی مثل ها



    دانشجو در تاریخ ۱۲ آذر ۱۳۸۸ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه جلد دوم مجمع الامثال میدانی همراه با معادل یابی مثل ها" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 43187;کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: 00022
    تاریخ دفاع
    ۱۲ آذر ۱۳۸۸

    ضرب المثل جمله‌ای است مختصر و مشتمل بر تشبیه یا مضمونی حکیمانه که به سبب روانی و روشنی معنا و لطف ترکیب، شهرت عام یافته است وهمگان آن را بدون تغییر ویا با اندک تغییر در محاوره به کار برند. اگر شاعر، ضرب‌المثلی را هنرمندانه وارد شعر خود کند، چنین سروده‌ای از منظر دانش بدیع آراسته به صنعت ارسال المثل است و از دیدگاه دانش بیان، استعاره مرکبه‌ی تمثیلیه به شمار می‌آید. ضرب المثل با کنایه تفاوت دارد؛ در ضرب المثل که نوعی استعاره است، اراده‌ی معنای حقیقی به هیچ وجه جایزنیست ولی در کنایه چنین نیست و اراده‌ی معنای حقیقی آن نیز جایزاست، اضافه بر آن، کنایه بیشتر در کلام ادیبان دیده می‌شود؛ حال آن که ضرب المثل در فرهنگ عامیانه راه پیدا کرده است. ضرب المثل با تمثیل نیز تفاوت دارد. زیرا تمثیل، قصه‌ی کوتاهی است که برای تأیید منظور ومقصود بیان می‌شود مانند قصه‌های کلیله و دمنه، و نیز مرزبان نامه. بنابراین حجم تمثیل، بیشتر از ضرب المثل است. به علاوه در تمثیل ، شاعر یا نویسنده الزاماً از یک مثل استفاده نمی‌کند، بلکه مثالی روشن‌تر و قابل فهم‌تر برای سخن خود می‌آورد. همچنین ارسال المثل غالباً ژرف ساخت تشبیهی دارد امّا تمثیل ممکن است ژرف ساخت استعاری داشته باشد . ارسال المثل از یک یا دو بیت تجاوز نمی کند اما تمثیل ممکن است یک اثر کامل را دربر گیرد؛ مانند منطق الطیر عطار. کلید واژه‌ها: مَثَـل، تمثیل، کنایه، استعاره‌ی تمثیلیه، میدانی، مجمع الامثال
    Abstract
    Abstract: Keywords: proverb, allegory, irony, allegory metaphor, Maydani, Majmaolamsal, root of example, choosing justification and equivalent. Proverb is a brief sentence and including of simile or wise concept which because of simplicity and obvious concept and compound fineness has been known commonly and all people use it in speech without change and/or with few change. If a poet enters a proverb into his/her poem artfully, this same poem is decorated with proverbial quotation figure of speech from viewpoint of rhetoric and is accounted as compound allegory metaphor from viewpoint of speech science. Proverb is different from irony; in proverb that is a kin of metaphor, intention of real concept is not allow at all, but it is not correct in irony and its intention of real concept is also allow. Moreover, irony mostly is seen in literary means speech; while proverb has been entered to the common culture. Proverb is different from allegory, because allegory is a short story which is stated for confirmation of purpose and aim. Therefore volume of allegory is more than proverb. In this thesis, second volume of "Majmaolmasale Maydani" to proverb No.: 3226 has been translated. Translation style applied in this thesis is a conceptual and accurate style. Its mean that it is attempted to avoid from addition or reduction in translation and structural characteristics of the original language is kept, thus the readers would be able to understand meaning and structural concepts of an original language well. Beside translation of proverbs, most of them has been stated in Persian language. In finding equivalent, it is attempted to state the nearest equivalent(s).