عنوان پایان‌نامه

ترجمه و نقد کتاب رجال فی الشمس اثر غسان کنفانی



    دانشجو در تاریخ ۰۹ بهمن ۱۳۸۷ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه و نقد کتاب رجال فی الشمس اثر غسان کنفانی" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: 013;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 40042
    تاریخ دفاع
    ۰۹ بهمن ۱۳۸۷
    استاد راهنما
    جواد اصغری

    غسان کنفانی ، نویسنده مبارز وشهید فلسطینی در میان معاصران خویش در شمار نام آوران بود. در زمینه رمان، داستان کوتاه ، نمایشنامه نویسی ، هنر و ادبیات هنر‌مند وچیره دست است. پژوهشهای تحلیلی وی پیرامون صهیونیزم و تاریخ سیاسی فلسطین انگیزه‌ای برای قتل برنامه‌ریزی شده و دردناک او در بیروت شد. پس از شهادت او، به پاسداشت جایگاه سیاسی و ادبی وی ، سازمانی با نام « بنیاد فرهنگی غسان کنفانی » تشکیل شد و کار چاپ و نشر آثار او در چندین مجله بر عهده گرفت. این رساله ترجمه و نقد کوتاهی از کتاب « رجالٌ فی الشمس » او می‌باشد. که در این داستان نویسنده سعی دارد درد و رنج‌های ملت رنج کشیده فلسطین و زور‌گویی و غصب پیشگی اسرائیل را به تصویر بکشد. واژگان کلیدی : فلسطین، داستان کوتاه، غسان کنفانی ، ترجمه و نقد کتاب « رجال فی الشمس ». أ مقدّمه : ما به دلایل مختلفی به داستان روی می‌آوریم از جمله گذراندن اوقات فراغت، سرگرمی و لذت بردن از خیال پردازی ، کنجکاوی و درک کنه واقعیت و به بیانی دیگر دریافت اطلاعات. در واقع آن چه باعث بوجود آمدن شاهکار‌های ادبی شده است همان دریافت اطلاعات از طریق کنجکاوی و میل و آرزوی بشر برای آگاهی و درک واقعیت است تا از این طریق بتواند خود را بیشتر بسازد و بهتر متعالی کند و از زندگی بیشتر بهره ببرد. از آن جا که خواندن داستان کوتاه از میان انواع داستانی فرصت کمتری می‌طلبد، مردم رغبت بیشتری به آن نشان می‌دهند. به همین خاطر هم هست که تا آدمی بوده داستان نیز وجود داشته است یعنی تاریخ داستان به قدمت آدمی بر می‌گردد و روز به روز شاهد پیشرفت‌های بیشتر و انواع جدیدتری بوده است و جدید‌ترین نوع داستان کوتاه است که متناسب با دغدغه‌های خاص انسان معاصر است. این قالب در شکل مدرن خود ابتدا در غرب زاده شد و به تدریج به دیگر کشور‌ها راه یافت. ادبیات آیینه‌ی تمام‌ نمای جامعه و فرهنگ ملت‌هاست و در زمینه رسیدن به رشد و شکوفایی آن، ترجمه نقشی اساسی ایفا می‌کند. تعاملی که از طریق ترجمه بین فرهنگ‌های کشور‌های مختلف بوجود می‌آید گامی در جهت بارور شدن هر چه بیشتر فرهنگ و ادبیات آنها به شمار می‌آید. غسان کنفانی یکی از نویسندگان مبارز و مشهور فلسطینی است که عاقبت هم بخاطر پژوهش‌های تحلیلی که در زمینه فلسطین و تاریخ سیاسی آن و مبارزه با صهیونیست انجام داد به شهادت رسید. او با بیانی ساده و روان اما مضمونی پیچیده به دغدغه‌های جامعه‌اش می‌پردازد و سعی دارد درد و رنجی که جامعه‌اش به آن دچار شده را در داستانش به تصویر بکشد. برای این کار داستان را انتخاب می‌کند شاید به این علت که داستان از انعطاف پذیر‌ترین شیوه‌های ادبی است و می‌تواند هر نوع درد و رنجی را به بهترین نحو منتقل سازد. غسان در خلال داستانش سعی دارد اعتراض خود نسبت به سلطه جابرانه اسرائیل و مظلومیت مردم فلسطین را تا حد توان به تصویر بکشد.
    Abstract
    Abstract : Among the well – known writers in his age Ghassan Kanafani was a famous Palestinian champion one who was mortyred. He’s also master in literature , art , plays , short stories and novels. His painful murdur in Byroot intentionally caused by his analytic studies about Zionism and political history of Palestine. To honor his literary and political position , they founded on organization called “Ghasan kanfani cultural foundation” after his martyrdom . it was responsible for printing and publishing his works. The paper deals with translation and short criticism of his book – rejal fe – Alshams” whose writer tries to explain plaestinians pain and Israelies cruelty and usurpation. Key words : short story , Ghasan kanafani , Tranlation of “Rejal Fe- Alshams”.