عنوان پایاننامه
اصول نقد و ارزیابی ترجمه های آثار ادبی از عربی به فارسی و بالعکس
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان عربی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 38119;کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: 0005
- تاریخ دفاع
- ۱۶ اسفند ۱۳۸۶
- دانشجو
- یوسف رضازاده
- استاد راهنما
- محمدعلی آذرشب
- چکیده
- چکیده فارسی: نقد ترجمه در کل به دو روش جزئی نگر و کلی نگر صورت می گیرد. از آنجا که نقد جزئی نگر بیشتر به مقابله متن ترجمه با متن اصل مبتنی است و از حد مقابله واژگان و قواعد نحوی فراتر نمی رود، بیشتر برای نقد متون غیر ادبی کاربرد دارد که در آنها مساله سبک و اسلوب مولف چندان اهمیتی ندارد و مهم انتقال پیام متن مبدأ به متن مقصد است. اما در ترجمه های ادبی که سبک مولف از اهمیت زیادی برخوردار است و انتقال صحیح آن به زبان مقصد یکی از معیارهای موفقیت مترجم در فرآیند ترجمه محسوب می شود، بنابراین برای نقد این ترجمه ها نیز باید از شیوه کلی نگر استفاده کرد که دامنه فعالیت آن از سطح واژه ها فراتر رفته و مساله رعایت سبک مولف در متن مقصد، تاثیرگذاری برابر با متن مبدأ در میان خوانندگان زبان مقصد، استفاده از زبان ادبی و در نظر گرفتن ویژگی های جامعه مقصد در ترجمه را نیز مورد توجه قرار می دهد. از همین روست که نقد ترجمه های ادبی باید چارچوب و اصول مشخصی برای خود داشته باشد تا بر اساس این اصول و مبانی بتوان نقدی ارزشمند و اصولی از متن ترجمه انجام داده و با قضاوت در باره کیفیت ترجمه و ارائه پیشنهادهایی در زمینه جبران کاستی ها و نقاط ضعف متن ترجمه بتوان هم مترجم را در ارائه ترجمه بهتر یاری کرد و هم خوانندگان زبان مقصد را از محاسن و معایب ترجمه آگاه کرد. اما از آنجا که تاکنون اصول و چارچوب مشخصی برای نقد ترجمه های ادبی؛ به ویژه در زبان عربی ارائه نشده است، اکثر نقدهای ترجمه سلیقه ای صورت می گیرد و در اکثر موارد اسباب رنجش خاطر مترجمان زحمتکش می شود. در این نوشته برآنیم تا با ارائه چارچوب درست و منطقی در زمینه نقد ترجمه های ادبی، کمکی هر چند ناچیز به بهبود وضعیت نقد در این زمینه انجام دهیم. واژه های کلیدی: نقد ترجمه، ارزیابی کیفیت ترجمه، انسجام، طبیعی بودن، رعایت سبک، تعادل پویا، همسنگی.
- Abstract
- Abstract Translation criticism is done in tow way of partial and total observation. whereas partial observation based on the comparison between translation and text and so don’t exceeding bounds of words and syntax rules comparing, it more used in criticism of less literary texts which don’t attach importance to style and method but emphasize on transpiration of original text message. But in literary translation, the style of author is more important and the correct transparent of it is one criterion in translator successes in translation act. Therefore in critique of this translation would use total observation types of translation criticism which pay intention to the observance of author style in the target language, create the equal effect in readers of T L, using literary language and regard of the features of target society. Therefore criticism of literary translation should be done in certain framework and so criticizers help translator with the present of proposals in the weak point of translator act and understood target language readers with these weak points. But whereas don’t presented certain framework in this side, biggest of translation criticisms done on the bases of criticizers tests. We aim in this these to present true and logical framework in the aspect of translation criticism in the hope of improvement of translation criticism situation. Keywords:translation criticism, reviewing of translation quality, consistency, neutrality, observance of style, functional equivalence, coordinates