ترجمه و بررسی کتاب ((معجم المصطلحات القتصادیه)) تالیف دکتر احمد زکی بدوی (۴۵۰ اصطلاح)
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان عربی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 00086;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 45132
- تاریخ دفاع
- ۱۳ مهر ۱۳۸۸
- دانشجو
- مجید ابراهیمی
- استاد راهنما
- محمدعلی آذرشب
- چکیده
- این پایان نامه، ترجمه فارسی 450 اصطلاح از کتاب "معجم المصطلحات الاقتصادیه" تألیف د. احمد زکی بدوی استاد دانشگاه اسکندریه مصر، می باشد. اصل کتاب که یک فرهنگ تشریحی اصطلاحات اقتصادی است، دارای حدود 900 اصطلاح اقتصادی به سه زبان انگلیسی-فرانسه-عربی است که به اقتصاد کلان، اقتصاد خرد، اقتصاد کشاورزی، اقتصاد صنعتی، اقتصاد اجتماعی، اقتصاد کار و اقتصاد توسعه پرداخته است. مؤلف در این کتاب هر اصطلاح را به زبان عربی تعریف کرده و شرح داده است. اصطلاحات فرانسه کتاب، در این پایان نامه حذف و معادل های فارسی جانشین آن شده است و در نتیجه پایان نامه به یک فرهنگ اصطلاحات اقتصادی (انگلیسی-عربی-فارسی) تبدیل شده است. همچنین شرح عربی هر اصطلاح به زبان فارسی ترجمه شده است. در ترجمه کوشش شده است از دقیق ترین و پرکاربردترین معادل های فارسی استفاده شود و گاه نیز بنا بر ضرورت برای هر اصطلاح دو یا چند معادل فارسی انتخاب شده است. در ترجمه اصطلاحات، کاربرد تخصصی آن در اقتصاد در مد نظر بوده است نه ترجمه لفظی آن که در این راستا به منابع مختلف اقتصادی اعم از کتب و سایت های اینترنتی مراجعه شده است. در انتهای پایان نامه دو نمایه عربی و فارسی به منظور سهولت در جستجوی اصطلاحات، تهیه و تنظیم شده است.
- Abstract
- This thesis contains a translation for 450 economics terms from Arabic language to Persian language from Dr. Ahmed Zaki Badawi's "Dictionary Of Economics". Dr. A. Zaki Badawi is a lecturer in Alexandria university in Egypt. The original book contains about 900 terms in economic fields which translated in three languages: English, French and Arabic. The terms include Macroeconomics, Microeconomics, Agricultural Economy, Industrial Economy, Social Economy in addition to Labor and Development Economies. All French terms in this thesis were omitted and replaced by Persian ones. In this manner, each explanation for Arabic term was translated to Persian, which at the end transformed to a dictionary that explains Economics terms in three languages, English, Arabic and Persian. In the translation, too much endeavor was exerted in order to apply most precise and frequent used terms equivalent to Persian terms, where sometimes, two or more equivalent Persian terms were selected, for each term (for necessity). In the translation process, specialized used terms in Economy were put into account, rather than pronunciation translation, where in this manner various Economical sources such as books and Internet sites were looked upon. At the end of the dissertation two dictionaries in Arabic and Persian languages were compiled in order to facilitate the search for book's terms or expressions.