عنوان پایان‌نامه

ترجمه کتاب الانسان الفعال



    دانشجو در تاریخ ۳۱ شهریور ۱۳۸۸ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه کتاب الانسان الفعال" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 40،،;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 65299
    تاریخ دفاع
    ۳۱ شهریور ۱۳۸۸
    استاد راهنما
    محمدعلی آذرشب

    اثری که هم اکنون فرا روی شما است ترجمه و شرح یکی از دیوان های احمد صافی النجفی به نام هواجس است. در این رساله سعی بر آن بوده ابتدا به زندگی شاعر و ویژگی های شعری وی نیز تأثیر او از ادبیات فارسی از جمله خیام بپردازیم آن گاه با زبانی شیوا و بیانی ادبی تمامی ابیات موجود در آن را ترجمه کرده ایم. برخی از ویژگی های اثر حاضر عبارتند از: 1: ترجمه‌ی مفردات دشوار. 2: شرح ابیات در صورتی که ترجمه بیانگر مراد شاعر نباشد. 3: بیان نکات صرفی، نحوی و بلاغی مهم. 4: ذکر ابیاتی از شعر فارسی که با بیت شاعر ارتباط مضمونی داشته باشد. 5: اشاره به آیه‌ای از قرآن و یا روایتی از معصومین که با بیت مورد بحث تناسب داشته باشد. 6: پرداختن به اعراب آخر کلمات تمام ابیات.
    Abstract
    The work in front of you, is a translation and explanation of one of the poetic works of Ahmad Safi Alnajafi called Alhavajes. In this pamphlet, it has been tried to pay attention to the poet’s life and his poetical characteristics and the influence of Persian literature such as Khayyam on him first. Then we have translated all of its verses with a clear language and literal expression. Some of the characteristics of the present work are: 1. Translation of hard singular nouns 2. Explanation of couplets in case the translation cannot express the poet’s view. 3. expressing grammatical, syntactic and eloquence notes. 4. Mentioning the couplets of Persian poems related to the poet’s couplet contently. 5. referring to the verse of Quran or the speech of innocents suitable to the discussed couplet. 6. Paying attention to the words ending vowels of all couplets.