عنوان پایاننامه
نقد ومقایسه سه ترجمه از نهج البلاغه (شهیدی،دشتی و فیض الاسلام)
- رشته تحصیلی
- زبان و ادبیات فارسی
- مقطع تحصیلی
- دکتری تخصصی PhD
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 4397;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 74761;کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 4397;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 74761
- تاریخ دفاع
- ۰۱ تیر ۱۳۹۵
- دانشجو
- میرفت سلمان
- استاد راهنما
- علیرضا حاجیان نژاد
- چکیده
- در سال¬های متمادی فرایند نقد ترجمه در حکم خوب یا بد و درست یا غلط محدود بوده، بی¬اینکه به علّت¬های این حکم پرداخته شود. تعدد نظریات ترجمه و تفاوت آنها، تفاوت موازین و شیوه¬های ارزیابی کیفیت ترجمه¬ها را در پی داشته است. در زمین? ترجم? نهج البلاغه علاوه بر این دشواری¬ها، دشواری¬های دیگری نیز وجود دارد، دشواری¬هایی چون فصاحت فوق العاد? متن نهج البلاغه؛ تفاوت ساختار دستوری زبان مبدأ و مقصد؛ اشارت¬های قرآنی و تاریخی؛ جنبه¬های فرهنگی متن که ممکن است در زبان مقصد معادلی نداشته باشد و غیره. در این رساله ترجمه¬های سه مترجم (فیض الاسلام، شهیدی و دشتی) از خطبه¬های نهج البلاغه را، با توجّه به مسائلی چون افتادگی؛ لغزش¬های صرفی و نحوی؛ دقّت در انتخاب دقیق¬ترین معادل در زبان فارسی؛ منعکس کردن جنب? بلاغی و زیبائی متن مبدأ؛ حفظ هویّت فرهنگی متن مبدأو ارائ? توضیحات ضروری در موارد لازم در بوت? نقد گذاشته¬ایم. روش تحقیق ابتدا به صورت کتابخانه¬ای انجام پذیرفته است، سپس با بررسی تطبیقی ترجمه¬ها و تحلیل مطالب و ضمن مراجعه به شروح عربی و فارسی نهج البلاغه، کتب لغت، کتب تفسیر و غیره به نقد ترجمه¬ها پرداخته شده و ترجم? دقیق - در حدّ توانائی- پیشنهاد شده است. در این رساله چند پرسش اساسی را مطرح کرده¬ایم: مترجمان در انتخاب معادل ترجمه¬ای تا چه حدّ دقیق بودند؟؛ آیا مترجمان در ترجم? خویش از خطبه¬های نهج البلاغه حالت ثابتی دارند یا اینکه از چند شیوه از شیوه¬¬های ترجمه استفاده نموده¬اند؟؛ آیا مترجمان تلاش نموده¬اند تا جنبه¬های زیبائی عبارت متن مبدأ را در متن مقصد منعکس کنند؟؛ تا چه حدّ مترجمان به عناصر فرهنگی متن مبدأ توجّه نموده¬اند و کدام روش¬ها را برای انتقال دادن این عناصر به متن مقصد به کار برده¬اند؟ و غیره. علاوه بر این در رساله کوشیده¬ایم تا در گشایش برخی مشکلات ترجمه از عربی به فارسی شریک شویم. هم¬چنین تلاش شده تا به برخی نکته¬های مهمّ در ترجم? نهج البلاغه که هم متن دینی (غیر وحیانی) و هم متن ادبی است اشاره شود با تأکید بر اینکه ترجم? چنین متون به نزدیک¬ترین صورت به متن مبدأ دشوار است مگر اینکه مترجمان به هم? جنبه-های آن (لغوی، بلاغی، بافتاری، فرهنگی، تاریخی) توجّه کنند و آن را به انداز? یکسان مهمّ بدانند.
- Abstract
- For many years, critics rated translation only as good, bad, right, or wrong without justifications for those ratings. With the start of interest in translation as a science, many translation theories came into existence and resulted in different rating standards references to rate quality of translations. For Nahj-o-Albalagha more challenges are present such as high language eloquence, syntactical structure difference between the source and target language, references to Koran and history, cultural elements of the source language that might not have an equivalent in the target language. The subject of this Thesis is three translations of Nahj-o-Albalagha (Fayz-o-Eleslam, Shahidi, and Dashti) based on the following points : disregarding some points or words, morphemic or grammatical mistakes, precis use of the equivalent words in Persian, reflection of the rhetorical characteristics of source language in target language, and adding necessary comments. We started by desk research than thru comparative study between those translations and analysis of the materials based on Arabic and Persian interpretations of Nahj-o-Albalagha, dictionaries, Koran interpretation, and others, we criticized the subject translations and proposed more precise translations. We presented in this research many interrogative questions such as: - Precision of the translators in using equivalent words between both languages? - Did translators use only one translation theory? - Did translators attempt to present accurately rhetorical elements of the source language? - Did translators present effectively the cultural elements of the original text? We attempted in this research to participate in solving some of the obstacles faced in translating from Arabic to Persian languages. Also, we attempted to focus on some important points in translating Nahj-o-Albalagha which is both a religious and literary text.