عنوان پایان‌نامه

ترجمه تحلیلی بخشی از نمایشنامه ی شب ولونی اثر اریک امانوئل اشمیت



    دانشجو در تاریخ ۲۰ اسفند ۱۳۹۰ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه تحلیلی بخشی از نمایشنامه ی شب ولونی اثر اریک امانوئل اشمیت" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان فرانسه
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1566/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 53435
    تاریخ دفاع
    ۲۰ اسفند ۱۳۹۰
    استاد راهنما
    ایلمیرا دادور

    چکیده ترجمه در زمان حاضر هم به عنوان یک هنر و هم به عنوان یک علم مطرح است. ترجمه درواقع پلی است میان دو زبان، دو تمدن و در نهایت دو کشور. ترجمه به زمانی خاص تعلق ندارد و شامل مرور زمان نمی شود بلکه اهمیت آن به قدری زیاد است که به جرات می توان گفت تا زمانی که زبان وجود دارد، ترجمه هم وجود خواهد داشت. تنها زمانی از اهمیت کنونی ترجمه کاسته می شود که همه دنیا یک زبان واحد داشته باشند و حتی در این زمان نیز ترجمه بی اهمیت نخواهد شد زیرا ترجمه تنها به برگردان از زبانی به زبان دیگر بسنده نمی کند بلکه حتی هر متنی که شامل مرور زمان شده باشد، پس از طی مدت زمانی نسبتا طولانی با توجه به شرایط و تغییر در ساختار زبان، نیاز به بازبینی و بازنویسی در زبان مبدا خواهد داشت تا فهم آن برای خوانندگان آسان تر شود. بنا بر اهمیت این رشته و با توجه به گرایش تحصیلی اینجانب که مترجمی فرانسه می باشد، در این پایان نامه به ترجمه تحلیلی بخشی از یک نمایشنامه پرداخته خواهد شد. در این کار قصد براین است که ترجمه ای روان از نمایشنامه ی" شب ولونی" اثر نمایشنامه نویس معاصر فرانسه، اریک امانوئل اشمیت ارائه شود. این نمایشنامه درواقع اولین نمایشنامه نویسنده به شمار می رود. در کنار ترجمه بخشی از اثر، به تحلیل جنبه های فرهنگی اثر، تغییر ساختار دستوری و حتی واژه ای متن در هنگام برگردان به زبان فارسی و نیز نقش مترجم در طول ترجمه خواهیم پرداخت. انتخاب این موضوع به عنوان پایان نامه کارشناسی ارشد این امکان را فراهم می سازد تا به صورت عملی و کاربردی از آموخته های دوسال کارشناسی ارشد استفاده برده و بتوان اولین گام حرفه ای و مهم را در زمینه ترجمه برداشت. باشد که مورد استقبال قرار گیرد و خدمتی باشد هر چند کوچک.
    Abstract
    De nos jours la traduction est présentée en tant qu’un art et une science. En fait la traduction fait un pont entre deux langues et deux civilisations et finalement entre deux pays. Elle n’appartient pas à une période particulière dans le temps et ne devient pas répétitive au cours des années. A vrai dire elle a tant d’importance que l’on ose dire ‘’La traduction existerait tant qu’il existe la langue’’. L’importance actuelle de la traduction se réduirait seulement dans le cas où tout le monde aurait une seule langue commune. Même dans ce cas la traduction ne serait pas sans importance car la traduction ne se limite pas seulement à traduire d’une langue à une autre mais chaque texte rédigé une autre fois, aura aussi besoin d’être réécrit dans la langue de départ après un certain temps pour être mieux compréhensible chez les lecteurs de son temps. Selon l’importance de la matière de traduction et en considérant la discipline étudiée, la maîtrise de la traduction, nous avons décidé de faire une traduction analytique d’une pièce de théâtre d'Eric-Emmanuel Schmitt. Le fait de choisir ce thème comme sujet du mémoire nous donne l’occasion à faire le premier pas dans le domaine.