عنوان پایان‌نامه

خوانش دست نویس های m۱۱۲-m۳۷۱۱-m۳۰۳-m۳۳۶c-m۱۴۶a-m۲۸۱-از مجموعه دست نویس های ایرانی میانه مانوی ترفانی



    دانشجو در تاریخ ۳۱ شهریور ۱۳۹۲ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "خوانش دست نویس های m۱۱۲-m۳۷۱۱-m۳۰۳-m۳۳۶c-m۱۴۶a-m۲۸۱-از مجموعه دست نویس های ایرانی میانه مانوی ترفانی" را دفاع نموده است.


    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 1976;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 59715
    تاریخ دفاع
    ۳۱ شهریور ۱۳۹۲
    دانشجو
    آرش باکوچی
    استاد راهنما
    محمود جعفری دهقی

    دست نویس های مانوی ترفان بزرگ ترین گروه از دست نویس های ایرانی میانه می باشند که تاکنون به طور کامل خوانده و منتشر نشده اند . در پژوهش های زبان های ایرانی میانه ، فارسی میانه و پارتی از دسته ی غربی و سغدی از دسته ی شرقی دارای بیشترین حجم متون موجود می باشند ، این توده ی شگرف از داده های زبان شناختی و فرهنگی زمانی نمود آشکارتری می یابد که شمار اندک کارشناسان آزموده را در تراز جهانی در این زمینه در نظر آوریم . هم اینک کار روی این دست نویس ها با بهره گیری از نگاره های دیجیتال ساده تر شده و با توجه به اینکه تا چندی پیش امکان مطالعه ی مستقیم این خرده متون ارزنده تنها در برلین شدنی می بود ولی امروز از بهر پیشرفت تکنیک های نگاره پردازی و اسکن دیجیتال این فرصت برای همه ی پژوهشگران فراهم شده تا با مراجعه به پایگاه اینترنتی گروه ترفان پزوهی فرهنگستان علوم براندنبورگ با این مواد پژوهشی و دست نوشته ها روبرو شوند . بنده در این طرح ، حرف نویسی و آوانویسی چند قطعه ی بسیار آسیب دیده از متون موجود را در تراز توان خود به انجام رسانده ام . طرح نخستین کار خوانش سه قطعه ی M281 ، M303 و M336 c از متون ایرانی میانه ی مانوی بود که در آغاز می پنداشتم هر سه پارتی و پارسی میانه ی ترفانی می باشد ولی در حین کار با مطالعه و بررسی دقیق تر اسکن موجود از پاره متن سوم که با قطعات M112 و M146 a هم پوشانی و هم خوانی دارد ، زبان این دست نویس را سغدی یافتم . با توجه به اینکه در عنوان اصلی طرح در پروپوزال پیشنهادی برای انجام طرح پژوهشی، در راستای خوانش سه قطعه ی نام برده با نام دست نبشته های پارتی و پارسی میانه ی ترفانی یاد شده بود ، برای رفع این کاستی ، اصلاحیه ای در عنوان طرح بایسته می نمود ، یا اینکه قطعه ی سغدی نام برده به کلی از طرح پژوهشی کنار نهاده شود و با قطعه ی پارتی یا فارسی میانه ی دیگری جایگزین شود ، که این امر در پروپوزال بدین صراحت پیش بینی نشده بود یا عنوان طرح را کلی تر در نظر بگیریم و به جای اصطلاح پارتی و پارسی میانه ی ترفانی از عبارت کلی تر ایرانی میانه ی ترفانی بهره گرفته شود که این راه کار دوم مناسب تر می نمود و سرانجام پیش گرفته شد . با توجه به اینکه در پروپوزال ، امکان خوانش قطعات بیشتری از متون فارسی میانه یا پارتی ترفانی در صورت پیشرفت مطلوب طرح پژوهشی ، پیش بینی شده بود ، دست نویس M7351 که ایرانی میانه ی غربیست همراه با برخی ویژگی های جالب همچون وجود وام واژه ی عربی در آن ، نیز حرف نویسی و آوا نویسی شده و در این پایان نامه ارایه می گردد . بدین ترتیب خوانش سه قطعه ی ایرانی میانه ی غربی به صورت آوانوشت و حرف نوشت و یک قطعه ی سغدی مانوی که از زبانهای ایرانی میانه ی شرقیست در این نوشتار بررسی شده است و به نوعی کار از طرح نخستین پیشنهادی در پروپوزال کمی فراتر رفته است . به همین خاطر اصلاح کوچکی در عنوان پایان نامه اعمال شده تا زمینه های مورد بحث را نیز پوشش دهد .
    Abstract
    Manichean Turfan fragments are the greatest body of middle Iranian texts which is not studied and analyzed as a whole , but partially some of them are catalogued and published in full details . in the category of Iranian languages , middle Persian as a south western Iranian language and Parthian as a north western one shared some features together which in contrast and is different from eastern middle Iranian languages . such as soghdian that is north eastern branch . among middle Iranian languages , Parthian , middle Persian and soghdian comprise the most prolific bulk of Iranian languages for cultural significance , linguistic assessment and analysis and middle Iranian linguistic sphere of influence .regarding recent achievements and improvements in imaging , photographing ,digitalising and scanning technologoies , Turfan studies group researchers in Berlin – Brandenburg academy of sciences could prepare a digital database with high-resolution scanned images and photos from original manuscripts and fragments .these images uploaded in a website via internet and world wide web and is available now for researchers globally . in this thesis i work on four middle Iranian fragments M281 , M303, M7351 and M336c . the last one wrote in soghdian and has overlap with two other lost fragments M112 and M146a which is now preserved only by scan .the first three manuscripts are western middle iranian fragments, they are Parthian and middle Persian .the fragment M7351 has an Arabic loanword . preliminary plan of my work which is quoted in proposal is just focused on three middle Iranian fragments M281 , M303 , M336c , which titled as reading some Parthian and middle Persian turfan fragments , but in the course of study , I have found that M336c is not Parthian or Persian but soghdian , due to this problem I have to switch the title of thesis from Parthian and middle Persian to middle Iranian for this broader sense of use . further this , I have to pay more attention on another western middle Iranian fragment M7351 to obtain my dissertation goal which mainly focus on transliteration and transcription of some Parthian and middle Persian turfan manuscripts .