بررسی ،تحلیل و ترجمه کتاب الترجمه الی العربیه قضایا و آراء اثر دکتر بشیر العیسوی
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان عربی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 1885ب;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 58781
- تاریخ دفاع
- ۱۶ شهریور ۱۳۹۲
- دانشجو
- محمدعلی روحانی
- استاد راهنما
- عدنان طهماسبی
- چکیده
- از دیرباز تا کنون، همهی بحث و جدل ها در مورد ترجمه، پیرامون این مطلب بوده استکه چگونه ترجمه کنیم: تحت اللفظ و کلمه به کلمه؛ یا آزاد و معنایی؟ اما جدای از این مسائل، نکات و سوالات جزئی اما دقیق تری در مورد ترجمه از هر زبان به هر زبان دیگری وجود دارد؛ اینکه چرا یک اثر خارجی، به دفعات در زبان مقصد ترجمه میگردد و مترجمین آنها، همگی میپندارند که تلاش آنها، نخستین ترجمه از آن اثر است؟راه حل آن چیست؟ چه کار کنیم تا موارد فرهنگی و تاریخی که در زبان مبد، برای اهل آن زبان آشنا و قابل فهم است، برای مخاطبین زبان مقصد نیز به همان اندازه مفهوم و قابل درک باشد؟ چرا زبان عربی که در گذشته پرچمدار علم و دانش بوده، امروز از ترجمه چند اصطلاح جدید علمی و یا نامگذاری اختراعات درمانده شده است و جامعهی عرب، اعتقاد و باور خود را در مورد پویایی زبان عربی از دست داده است؟ ترجمه علم است یا هنر؟ آیا مترجم فقط باید در حوزهای خاص دست به ترجمه بزند یا خیر؟ نقش و کارکرد ترجمه چیست و اصلا چرا باید ترجمه کنیم؟ پاسخ این سوالات و چند پرسش دیگر، به همراه مقدمهای در خصوص نظریات ترجمه و بخشی در مورد بررسی محتوای کتاب و روش ترجمهی کتاب و شرح مشکلات موجود در سر راه آن و کیفیت تنظیم پایان نامه، در خطوط پیش رو ارائه خواهد شد. واژگان کلیدی: ترجمه، زبان عربی، ترجمه به زبان عربی، بررسی، مسئله، راهحل