عنوان پایان‌نامه

بررسی نقد و ارزیابی ترجمه متون ادبی معاصر مطالعه موردی آثار غسان کنفانی درسه بخش (قصص روایات و مسرحیات



    دانشجو در تاریخ ۳۱ شهریور ۱۳۹۲ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی نقد و ارزیابی ترجمه متون ادبی معاصر مطالعه موردی آثار غسان کنفانی درسه بخش (قصص روایات و مسرحیات" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 4325;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 77499
    تاریخ دفاع
    ۳۱ شهریور ۱۳۹۲
    استاد راهنما
    جواد اصغری

    هدف از پژوهش حاضر، ارزیابی و مقایسه کیفیت ترجمه‌های صورت گرفته از آثار غسان کنفانی نویسنده معروف فلسطینی می‌باشد. در میان الگوهای متعدد برای ارزیابی کیفیت ترجمه، الگوی گارسس که در مقایسه با الگوهای پیشنهادی دیگر نسبتاً جامع‌تر است، به منزله چهارچوب پژوهش در نظر گرفته شده است. این الگو چهار سطح متفاوت معنایی ـ لغوی، نحوی ـ صرفی، گفتمانیـ کارکردی و سبکی ـ منظور شناختی(عملی) را شامل می‌شود. هر کدام از این سطوح، دارای زیرگروه‌ها و اجزاء خاصی هستند که متون ترجمه شده بر اساس آنها ارزیابی می‌شوند. در این پژوهش، بخش‌هایی از ترجمه‌های فارسی انجام گرفته از یازده اثر غسان کنفانی در سه بخش (قصص، روایه و مسرحیه)، از نه مترجم مختلف، برای ارزیابی کیفی، انتخاب و مورد بررسی واقع شده و پس از تعیین میزان فراوانی هر یک از زیرگروه‌های موجود در سطوح چهارگانه بر طبق الگوی گارسس، نتایج بصورت جدول‌های توزیع فراوانی و نمودار نشان داده شده است. با محاسبه مقادیر فراوانی در سطوح چهارگانه و در هر یک از زیرگروه‌ها، تعیین مقادیر حوزه‌های مشترک در همه ترجمه‌ها (افزایش، مانش و کاهش)، تعیین کیفیت ترجمه‌ها بر اساس دو معیار کفایت و مقبولیت و با توجه به میزان ویژگی‌های مثبت و منفی بیانگر کیفیت، ترجمه‌ها بدین شرح دسته‌بندی می‌شوند: - بر اساس میزان ویژگی‌های مثبت: ترجمه‌های موسی اسوار، فاروق نجم الدین (در نمایشنامه پلی به سوی ابدیت)، یوسف عزیزی بنی طرف، عدنان غریفی، فاطمه باقر شاهی و نرگس رمضانی، به دلیل دارا بودن بیشترین ویژگی مثبت، از کیفیت بهتری برخوردار بوده و ترجمه هایشان روان، ساده و به متن اصلی نزدیک‌تر و برای خوانندگان زبان مقصد قابل فهم می‌باشد. همچنین این مترجمان در انتقال سبک نویسنده به متن مقصد (ترجمه‌هایشان) موفق بوده و به‌خوبی توانسته‌اند غسان کنفانی را به جامعه ایرانی معرفی کنند. - بر اساس میزان ویژگی‌های منفی: ترجمه‌های مهرنوش سلوکی و غلامرضا امامی به دلیل داشتن بیشترین ویژگی منفی، از محدوده کفایت و مقبولیت خارج بوده و کیفیت پایینی دارند.
    Abstract
    چکیده انگلیسی ندارد.