عنوان پایان‌نامه

ترجمه کتابالفروق اللغویه واثرها فی تفسیر القرآن الکریم



    دانشجو در تاریخ ۰۹ شهریور ۱۳۹۲ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه کتابالفروق اللغویه واثرها فی تفسیر القرآن الکریم" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: 001693;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 60076
    تاریخ دفاع
    ۰۹ شهریور ۱۳۹۲
    استاد راهنما
    عدنان طهماسبی

    چکیده گرچه پدیده¬ی ترادف ریشه در زبان دارد، ولی مشارکت جدّی دانشمندان علوم قرآنی و اصول فقه در بررسی آن و با توجّه به تأثیرات بسیار این پدیده بر فهم و تفسیر قرآن کریم، دامنه¬ی آن را فراتر از حوزه¬ی زبان و ادبیات گسترده است. گروهی بر این باورند که پدیده¬ی ترادف در زبان، رخدادی پرفایده و مغتنم است. در نگاه ایشان، واژگان مترادف الفاظی هستند که یک¬معنا را می¬رسانند، به¬گونه¬ای که می¬توان یکی را جایگزین دیگری کرد بی آن¬که در معنا اندک تفاوتی پدید آید. در برابر این رویکرد، نگاه دیگری وجود دارد که تفاوت¬های معنایی ظریفی را میان واژگانِ به ظاهر مترادف، دنبال می¬کند تا از این رهگذر به معنای دقیق و کاربرد صحیح هر واژه دست یابد. از این منظر هرگز نمی¬توان واژه¬ای را در جای دیگری به¬کار برد. این کتاب دیدگاه¬های زبان¬شناسان عرب، دانشمندان علم اصول و مفسّران قرآن کریم در زمینه ترادف و تفاوت معنایی واژگان را بررسی می¬کند؛ سپس با آوردن نمونه¬هایی از قرآن کریم، به نقـد آن¬ دیدگاه-ها می¬پردازد و سرانجام¬ با نفی ترادف واژگان، پیامد¬های به¬کارگیری این پدیده را هنگام ترجمه و تفسیر قرآن کریم، گوشزد می¬کند. کنجکاوی و تلاش برای فهم هرچه دقیق تر قرآن کریم و برداشتن گامی به پیش برای کشف پاره¬ای از رازهای نهفته بلاغی و الگوهای تعبیری¬ آن، مهم¬ترین انگیزه برای انتخاب این کتاب و ترجمه آن بوده-است. در ترجمه¬ی متن کتاب غالباً تلاش شده¬است شیوه¬ی ترجمه¬ی ارتباطی با رعایت امانت و وفاداری به متن مبدأ انجام گیرد، امّا درباره¬ی آیات قرآن، احادیث و پاره¬ای نقل قول¬ها ناچار از شیوه¬ی ترجمه¬ی لفظی استفاده شده¬است. دشوارترین بخش ترجمه¬ی این کتاب، گذر از گردنه¬ی اصطلاحات اصولی و تفسیری بود که نویسنده در جای¬جای کتاب به¬کار برده¬ است. ترجمه¬ی ابیات و اشعاری که نویسنده ¬آن را شاهد آورده، بدان استناد کرده¬است ، نیز چندان آسان نبود.
    Abstract
    Although the synonym issue is basically considered a lexical foundation [literary] but because of the serious involvement of methodology scientists for studying it and also viewing the effects of this issue on the understanding and interpretation of the Quran, its scope has gone beyond the field of the literature. Some believe that the synonym phenomenon in language is a useful and valuable event. They think the synonyms are the terms show the same meanings in the way that one can be replaced with another one. Against this approach, there is another view that follows the subtle semantic differences among the words appear synonym, thereby to achieve the exact meaning and usage of each word correctly. In this sense the terms cannot be applied interchangeably. This book studies the approaches of Arab linguists, methodologists and the interpreters of the Quran in the field of synonyms and semantic differences of words. Then by presenting some verses of the Quran, it criticizes the perspectives. At last by the negation of the synonyms, it shows that the using of the phenomenon of translation and interpretation of the Quran is a big distraction. Keywords: synonym, difference, word differences, quoting the meaning of narrations.