عنوان پایان‌نامه

ترجمه و نقد ترجمه ی داستان کوتاه قصه ی آشنا



    دانشجو در تاریخ ۰۶ بهمن ۱۳۹۵ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه و نقد ترجمه ی داستان کوتاه قصه ی آشنا" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان فرانسه
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/2059;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 79493;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/2059;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 79493
    تاریخ دفاع
    ۰۶ بهمن ۱۳۹۵
    استاد راهنما
    عباس فرهادنژاد

    چکیده: ترجمه‌ی ادبی راه ورود به فرهنگ زبان مبدأ می‌باشد و همین امر تاکیدی بر اهمیت و غنای این نوع ترجمه است. موضوع این پژوهش بررسی مشکلات ترجمه ی ادبی و پیشنهاد یک روش مناسب جهت حفظ مقصود نویسنده، عناصر بیگانه ی متن اصلی و بوجود آوردن متنی قابل خواندن در زبان مرجع است. با این نگرش، داستانِ کوتاهِ قصه آشنا اثر احمد محمود را برای ترجمه انتخاب کردیم: متنی شامل پیام های مستتر و بار معنایی به ارث رسیده از فرهنگ ایرانی. نگارنده این پژوهش، با ترجمه این داستان کوتاه، با مشکلات و چالش های ترجمه از جمله ترجمه ی شعر, لهجه، عناصر فرهنگی و مسئله ی وفاداری به سبک و دیدگاه نویسنده و انتقال صحیح پیام مورد نظر به صورت عینی مواجه شده است. با این هدف تصمیم گرفتیم اساس کار خود را بر نظریه ی معنا شناسی زاویه ی دید بنا کنیم که براساس آن واژگان یک زبان و موقعیت زبان شناسی تأثیر زیادی در انتقال زاویه ی دید و درک مطلب دارند. همچنین، از راهکارهای میشل بالار در ترجمه ی عناصر فرهنگی نیز بهره برده ایم. در این تحقیق کوشیده ایم به کمک مثال های برگرفته از متن اصلی و بررسی آنها در پرتو این نظریه ها، تا حد امکان با حفظ صورت داستان و انتقال معنای تلویحی کلمات و اصطلاحات، سبک خاص نوشتاری احمد محمود رعایت شود. به همین دلیل در این ترجمه رویکرد اتخاذ شده تلفیقی از رویکرد مقصدگرا و مبدأ گرا است.
    Abstract
    Résumé: La traduction littéraire est certes une porte d’entrée dans la culture de la langue de départ et ceci souligne l’importance et la richesse de cette activité. Cette étude interroge les problématiques de la traduction littéraire et la proposition d’une stratégie appropriée afin de conserver en même temps le vouloir-dire de l’auteur, l’étrangeté du texte original et de produire un texte lisible en langue cible. Dans cette optique, nous avons choisi comme sujet de mémoire de traduire la nouvelle l’Histoire familière d’Ahmad Mahmoud qui est l’exemple d’un texte comprenant des messages sous-entendus et des champs sémantiques héritiers de la culture iranienne. En traduisant ce texte, nous nous sommes confrontés directement aux enjeux et aux préoccupations d'un traducteur littéraire. En effet, ce dernier doit non seulement savoir traduire la poésie, l’accent régional et les éléments culturels, mais aussi il a le souci de rester fidèle au style et au point de vue de l’auteur pour transmettre correctement le message souhaité. A cet égard, nous avons choisi de fonder l’essentiel de notre étude sur la théorie Sémantique des Points de Vue, théorisée par Pierre-Yves Raccah, selon laquelle les mots employés dans les énoncés et la situation lingustique suggèrent des points de vue. De plus, les stratégies de Michel Ballard sur la traduction des référents culturels servent de fondement théorique supplémentaire pour nos analyses. Concernant notre traduction, nous avons fait notre possible pour conserver l’originalité du style d’Ahmad Mahmoud tout en gardant la forme et en rendant le sens connotatif des mots et des expressions. Pour nos analyses, nous avons travaillé sur des exemples tirés du corpus, examinés à la lumière de la théorie des points de vue, tout en nous servant, au besoin, aux stratégies sourcières et ciblistes. Mots clés : Traduction littéraire, Culture, Vouloir-dire de l’auteur, Théorie Sémantique des Points de Vue, Ahmad Mahmoud=