عنوان پایان‌نامه

تصویر شناسی ترجمه های قران به زبان آلمانی در چهار دوره مختلف



    دانشجو در تاریخ ۲۸ بهمن ۱۳۹۲ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "تصویر شناسی ترجمه های قران به زبان آلمانی در چهار دوره مختلف" را دفاع نموده است.


    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 62467
    تاریخ دفاع
    ۲۸ بهمن ۱۳۹۲

    روابط انسانی برپایه نظرها و دیدگاه های فردی و گروهی شکل می گیرد و بررسی این دیدگاه ها از جنبه های گوناگون، وظیفه تصویرشناسی است. این مبحث مهم علمی که در قلمروهای مختلف همچون جامعه شناسی بویژه مباحث تاریخی و فرهنگی مطرح می شود، در ادبیات تطبیقی نیز اهمیت بسیاری دارد. علت این اهمیت بدان جهت است که متون ادبی و آثار مکتوب فرهنگی آیینه و تجلیگاه اوضاع فرهنگی، اجتماعی و تاریخی زمان خود بوده و بستر مناسبی برای پژوهش از دیدگاه تصویرشناسانه به حساب می‌آید. ترجمه قرآن نیز با توجه به تاثیر بسیار زیاد اسلام در غرب و اهمیت آن نزد مترجمان غربی می‌تواند از برجسته ترین متون مورد نظر بررسی های تصویرشناسانه باشد. قرآن در طول تاریخ بدست مترجمان زیادی از جمله مترجمان آلمانی که از جمله پرکارترین ها در این زمینه محسوب می‌شوند، ترجمه‌شده‌‌است. هر یک از این ترجمه ها دربردارنده تصاویر ذهنی مترجم متاثر از شرایط فرهنگی و تاریخی حاکم بر اوست. هدف از نگارش مقاله حاضر، به کارگیری تصویرشناسی درقالب روشی برای بررسی تاریخی و فرهنگی ترجمه های قرآن به زبان آلمانی در چهار دوره مختلف تاریخ این کشور است. این ترجمه ها به ترتیب متعلق به قرون شانزدهم تا نوزدهم می‌باشند. در ترجمه اول که نخستین ترجمه منتشر شده در دست متعلق به سالومون شوایگر می‌باشد پس از بررسی نتیجه گرفته‌شد که عدم آگاهی مترجم از اسلام در کنار فشار تحمیل شده به قلمرو مسیحیان از سوی حکومت مسلمان عثمانی مولد تصویر ذهنی وی از اسلام و نیز ترجمه متاثر از آن بوده‌‌است. مترجم دوم داوید فریدریش مگلرین علیرغم زیستن در دوره بیداری و روشنگری آلمان، بدلیل تعصبات شدید نشات گرفته از تحصیلات وی در زمینه الهیات مسیحی و یهودی، عاری از دیدگاه های رایج دوره خود بوده و تصاویر خود از اسلام را مشتمل بر پیشداوری ها و موضعگیری های بسیار در ترجمه خود ارائه داده‌‌است. مترجم سوم، فریدریش روکرت ، متعلق به دوره رومانتیک بوده وتحت تاثیر موج گسترده و قالب این دوره که فضای برجسته سازی زوایای شاعرانه، احساسگرایانه و ظرایف ادبی وهنری آثار را در پی داشته دست به ترجمه قرآن زده‌‌است. نهایتا در بررسی ترجمه آخر متعلق به رودی پرت دانشمند و پژوهشگر معاصر، با توجه به حاکمیت گرایشات علمی‌و پژوهشی در این دوره، ترجمه ای با نگاهی علمی‌و زبانشناسی صورت پذیرفته‌‌است. در اینجا لازم به ذکر است که باتوجه به ابعاد گسترده و امکان نامحدود بررسی عوامل موثر بر شکلگیری تصاویر در ذهن و اشکال بازتاب آن در آثار*، در این پژوهش جهت بررسی عوامل شکل گیری تنها به ابعاد مشخصی از زوایای تاریخی، فرهنگی و اجتماعی و در بررسی تصویر ارائه‌شده به اظهارات مترجمین و ابعادی از ترجمه بسنده‌شده‌‌است. کلیدواژه‌ها: تصویرشناسی.ترجمه قرآن.تصویرشناسی ترجمه.ترجمه قرآن به آلمانی
    Abstract
    ندارد