عنوان پایان‌نامه

ترجمه مجموعه داستان کوتاه تلک الرائحه براساس اصول هشت گانه تعادل ترجمه ای لطفی پور ساعدی



    دانشجو در تاریخ ۲۸ بهمن ۱۳۹۲ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه مجموعه داستان کوتاه تلک الرائحه براساس اصول هشت گانه تعادل ترجمه ای لطفی پور ساعدی" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 3036،;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 63967
    تاریخ دفاع
    ۲۸ بهمن ۱۳۹۲
    استاد راهنما
    جواد اصغری

    جهت تحقق اصل تعادل ترجمه¬ای، شناخت و بررسی اصول و شروط آن برای مترجم امری ضروری است. بررسی انجام شده در جهت تبیین شروط تعادل ترجمه¬ای در مجموعه داستانی با عنوان «تلک الرائحه»، به زبان عربی، کوشیده تا پس از نگاهی به برخی شروط تعادل ترجمه¬ای، امکان¬ یا عدم امکان برقراری کامل شروط تعادل ترجمه¬ای را در عرصه¬ای عملی نشان دهد. پژوهش انجام شده، محور کار خود را شروط هشتگانه¬ی تعادل ترجمه¬ای ارائه شده توسط لطفی پور ساعدی در کتاب «درآمدی به اصول و روش ترجمه» قرار داده است و در فصل اول، با ذکر نمونه¬هایی از زبان انگلیسی، فارسی و عربی، به بررسی مختصر مؤلفه¬های تعادل ترجمه¬ای پرداخته و پس از آن مؤلفه¬های مذکور را در مجموعه داستان ترجمه شده توسط نگارنده، بررسی می¬کند؛ در فصل دوم ترجمه¬ی انجام شده در اختیار خواننده قرار می¬گیرد و فصل سوم به بررسی محتوایی داستان «تلک الرائحه» می¬پردازد، که حاصل کار بیانگر عدم تحقق کامل همه¬ی شروط تعادل ترجمه¬ای، در تمامی موارد است. واژه¬های کلیدی: ترجمه، تعادل ترجمه¬ای، شروط هشتگانه¬ی تعادل، «تلک الرائحه».
    Abstract
    It is necessary that translator knows principles and conditions of translation equivalence in order to fulfill the translation equivalence principle. This study aims to explain translation equivalence conditions in the story" تلک الرائحه " in order to reveal possibility or impossibility of complete establishment of translation conditions in practice. The study is based on eight conditions of translation equivalence by KazemLotfipourSaedi in " An Introduction to Principles of Translation". Chapter one discusses translation equivalence components in brief in combination with some examples in English, Persian and Arabic. Then, the components are studied in the above-mentioned story. In chapter two, the translated text is provided for reader. In chapter three, content of the story "تلک الرائحه" is investigated. The results showed the complete un-fulfillment all translation equivalence in all examples. Keywords: Translation, Translation Equivalence, Eight Equivalence Conditions, "تلک الرائحه"