عنوان پایان‌نامه

ترجمه محبوب القلوب ج۲ (۸۸حکیم



    دانشجو در تاریخ ۱۱ تیر ۱۳۹۱ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه محبوب القلوب ج۲ (۸۸حکیم" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    فلسفه و حکمت اسلامی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 64608
    تاریخ دفاع
    ۱۱ تیر ۱۳۹۱
    دانشجو
    علی اوجبی
    استاد راهنما
    احد فرامرز قراملکی

    قطب الدین اِشکوری از علمای بنام عصر صفوی (سد? یازدهم هجری) از شاگردان میرداماد اثری در تاریخ فلسفه دارد به نام محبوب القلوب که به زبان عربی نگاشته است. محبوب القلوب در سه جلد حاوی مقدمه در بیان حقیقت فلسفه و خاستگاه آن؛ مقال? اول در شرح حال و آرای حکمای پیش از اسلام؛ مقال? دوم: شرح حال 126 فیلسوف پس از اسلام از حرث بن کلده تا میر غیاث الدین منصور دشتکی؛ مقال? سوم: در سیر? چهارده معصوم و شماری از مشایخ امامیه و خاتمه ای در شرح حال خودنوشت نویسنده است. او در نگارش خود از بسیاری از منابع پیش از خود بهره برده ، اما بیشتر از نُزهه الارواح شَهرزُوری متأثر شده است. اشکوری در شرح حال هر فیلسوف پس از گزارش بیوگرافی، مهمترین آرای وی را آورده و در پایان اندرزهایش را باز می گوید. میر سید احمد اردکانی (از علمای سد? سیزدهم ) این اثر را به فارسی ترجمه کرده است. از این ترجمه نسخه ای به قلم مترجم به شمار? 268 ط در کتابخان? مجلس شورای اسلامی نگهداری می شود. اردکانی یک مترجم صرف نیست، بلکه در مواردی که با نظر اشکوری موافق نبوده به نقادی آن پرداخته است. همچنین ترجم? وی یک ترجم? آزاد است، از این رو گاه برخی از عبارات را ترجمه نکرده یا چکیده ای از آن را به فارسی برگردانده است. پژوهش حاضر، تصحیح قسمتی از ترجم? اردکانی از مقال? دوم محبوب القلوب (از آغاز مقال? دوم یعنی از ابتدای شرح حال حرث بن کلده تا پایان شرح حال ابن سینا یعنی شرح حال 88 فیلسوف) است. البته پس از بازخوانی ترجمه و تصحیح آن، یک بار هم با متن عربی مقایسه شده و تفاوتها در پاورقیها درج شده است؛ و منابع اقوال او و نیز احادیثی که بدانها اشتشهاد کرده تا آنجا که امکان داشته در پاورقیها مشخص شده‌اند.
    Abstract
    A prominent student of M?r D?m?d and a well-known scholar of the Safawid period (11th /11th century), Qu?b al-D?n Ishkiwar? is the author of Ma?b?b al-Qul?b, a history of philosophy in Arabic. The work is compiled in three volumes including an introduction, three maq?lahs (sections), and an epilogue. The author discusses the origin and essence of philosophy in the introduction, and then goes on to provide an account of the life, works and ideas of pre-Islamic philosophers in the first section. Section two gives an account of the life, works and ideas of 121 philosophers in the Islamic Era from ?arath b. Kaldah to M?r Gh?y?th al-D?n Man??r Dashtak?. Section three deals with the life and conduct of the Fourteen Infallibles and a number of other Sh??a Im?m? elders. The author provides an autobiography in the epilogue. Ishkiwar? has heavily drawn on other sources for his history, but his work is mainly influenced by Shahraz?r?’s Nuzhah al-Arw??. Each entry begins with a biography of a philosopher, continues with an account of his most important views and ideas, and ends with practical wisdoms. M?r Siyyid A?mad Ardak?n? translated Ma?b?b al-Qul?b into Persian in the 13th century AH. An original copy of the translation in Ardak?n?’s hand is in the possession of the Islamic Consultative Assembly Library. Ardak?n?, who was a scholar himself, has not merely translated the work; rather, he criticizes Ishkiwar? and gives his own ideas where he does not agree with the author. Ardak?n?’s translation is a free version of the work, so that some phrases are not rendered into Persian, and sometimes the Arabic text has been summarized. The present dissertation consists of an edited version of part of Ardak?n?’s translation of the second maq?lah of Ma?b?b al-Qul?b (from ?arath b. Kaldah to and including Ibn S?n?’s biography, which covers 88 entries). The Persian translation has been revised and compared with the Arabic text, and differences have been cited in footnotes. The sources of his quotations and the traditions (a??d?th) have also been extracted and cited in the footnotes