عنوان پایان‌نامه

آسیب شناسی برگردان حروف ام-بل-علی-فاء و من در ترجمه های معاصر قرآن



    دانشجو در تاریخ ۲۸ شهریور ۱۳۹۱ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "آسیب شناسی برگردان حروف ام-بل-علی-فاء و من در ترجمه های معاصر قرآن" را دفاع نموده است.


    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده الهیات و معارف اسلامی شماره ثبت: 2047ف;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 54442
    تاریخ دفاع
    ۲۸ شهریور ۱۳۹۱
    استاد راهنما
    قاسم فائز

    ترجمه های قرآن کریم، یگانه وسیله ارتباط با این کتاب آسمانی برای ناآشنایان با زبان عربی است. از این رو از دیرباز، افراد بسیاری به این مهم همت گماشته اند. اما از جمله موارد بسیار پرکاربرد در قرآن، «حروف» است؛ از این رو دانش حروف و شناخت معانی مختلف آن و معادل های صحیح و دقیق آنها در زبان مقصد، برای مترجم، امری ضروری است. اما مترجمان قرآن در ترجمه های خویش در موارد فراوانی نسبت به معانی مختلف حروف غفلت ورزیده و در این مورد دچار لغزش شده اند. البته از آنجا که از یکسو ترجمه های قرآن بسیارند و از سوی دیگر حروف عربی فراوان هستند، در این پژوهش، دو متغیر تحقیق، محدود شده و بازگردان حروف «ام، بل، علی، فاء و من» در ترجمه های آقایان فولادوند، مجتبوی، مکارم شیرازی و موسوی گرمارودی مورد بحث و بررسی قرار گرفته است. از این رو ابتدا معانی این حروف بیان و پس از آن، برگردان صحیح این حروف در فارسی معین شد. آنگاه با توجه به این دو امر، نمونه هایی از لغزش های مترجمان مذکور در مورد برگردان این حروف، مورد نقد و بررسی قرار گرفت. همچنین ذیل هر آیه، ترجمه صحیح حرف مورد نظر، بیان شد. مهم ترین نتیجه این پژوهش این است که مترجمان قرآن در موارد مختلفی به خاطر شناخت یا انس بیشتر با یکی از معانی حروف، در برگردان صحیح آنها در معانی دیگر، دچار لغزش شده اند؛ بدین صورت که در حرف «ام» بیشتر با معنای «اتصال»، در حرف «بل» بیشتر با معنای «ابطال»، در حرف «علی» بیشتر با معنای «استعلا»، در حرف «فاء» بیشتر با معنای «سببیت و تعقیب» و در حرف «من» بیشتر با معنای «ابتدا و تبعیض» انس داشته و بعضا این معانی را در موارد دیگر که درست نیست، تعمیم داده اند. از این رو لازم است با توجه به استعمال حروف در معانی مختلف آن در آیات قرآن، ترجمه های آن به طور دقیق و عمیق مورد نقد و بازنگری قرار گیرد.
    Abstract
    Translation of the Holy Quran, the only means of communication with the Scripture to unfamiliar ones with the Arabic language. Since long ago, many people have done their best in this area. One of the cases that is very common in the Quran, "Letters". Knowledge of letters and understanding the various meanings of it, accurate and equivalent in the target language is essential for the translator. But the translators who translated the Quran in many different languages, neglected various meanings of the words and made great mistakes. However because there are many translations of the Quran, and on the other hand Arabic letters are abundant, in this research, the two variables are limited, and translation of the letters "Am, Bal, Ala, Fa, men" by Mr. Fuladvand, Mojtabavi, Makarem Shirazi, Mousavi Garmaroudi has been discussed. Thus, the meaning of the words was described, and then the correct translation of the word in Persian, was given. And considering these two points, there are examples of lapses in the translations of the letters translated by the mentioned translators, reviewed and evaluated. Also, following each verse, the correct translation of the letter was stated. The most important result of this study is that the translators of the Quran in several cases due to knowledge or familiarity with one of the meanings of the letters have made a mistake in translating the same letter, but in a different meaning. Therefore it is necessary to carefully revise and criticize the translations of the words in its various meanings in the verses of the Quran.