عنوان پایان‌نامه

بررسی ابعاد ترجمه طنز در ادبیات کودک و نوجوان بررسی موردی دو ترجمه فارسی از کتاب نیکولا کوچولو اثر رنه گوسینی



    دانشجو در تاریخ ۳۱ شهریور ۱۳۸۸ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی ابعاد ترجمه طنز در ادبیات کودک و نوجوان بررسی موردی دو ترجمه فارسی از کتاب نیکولا کوچولو اثر رنه گوسینی" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان فرانسه
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 42801;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1323/2
    تاریخ دفاع
    ۳۱ شهریور ۱۳۸۸

    چکیده متون طنز آمیز در ادبیات کودک و نوجوان از اهمیت بسزایی برخوردار است. زیرا طنز یکی از راههای جذب کودکان به مطالعه است. و از این طریق می توان به تعلیم و تربیت آنان نیز پرداخت. دو کتاب نیکولا کوچولو و قصه های مجید که در حوزه ی طنز کودک و نوجوان قرار می گیرد با اقبال کودکان و نوجوانان مواجه شده اند. آنان با شخصیتهای این داستانها احساس نزدیکی بیشتری می کنند، زیرا طنز این داستانها زندگی و مسائل کودکان و دنیای خاص آنان را به تصویر می کشد. ترجمه¬ی طنز همواره یکی از دغدغه های مترجمان بوده است و همواره بحث ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری این نوع ادبی وجود داشته است. زمانی که طنز مختص گروه سنی خاصی باشد، این دغدغه بیشتر نمود پیدا می کند. زیرا در این حالت علاوه بر انتقال جنبه¬ی طنز آمیز اثر باید به گزینش واژگانی در حد دانش زبانی مخاطب نیز توجه شود. تفاوتهای فرهنگی بین دو زبان مبدا و مقصد نیز یکی دیگر از عوامل موثر بر درک جنبه های طنز آمیز اثر می¬باشد. در پژوهش حاضر سعی شده است با در نظر گرفتن اصول نظری ترجمه¬ی به خصوص نظریه¬ی نایدا در مورد ترجمه¬ی پویا به بررسی نحوه¬ی انتقال طنز موجود در کتاب نیکولا کوچولو به زبان فارسی پرداخته شود. قصه های مجید نیز به عنوان نمونه ای از طنز کودک و نوجوان در کشور ایران معرفی شده است. شباهتهای موجود بین این دو اثر از نظر زبان و شیوه های ارائه¬ی طنز مورد بررسی قرار گرفته است. با توجه به بررسیهای انجام شده به این نتیجه رسیده ایم که مترجم در ترجمه¬ی متون طنز برای کودکان، همواره باید روشی را برگزیند تا بتواند جنبه ی طنز آمیز اثر را با توجه به امکانات زبان مقصد به خوبی به خواننده¬ی خود منتقل کند. در نهایت راهکاری جهت ترجمه¬ی طنز در ادبیات کودک پیشنهاد شده است. کلید واژه ها: طنز، ادبیات کودک، ترجمه، نیکولا کوچولو، قصه های مجید.
    Abstract
    Les textes humoristiques dans la littérature pour enfants ont une importance certaine. Ils constituent l’un des moyens à mettre en oeuvre pour attirer les enfants vers la lecture. Cette littérature peut à la fois leur apporter la joie de la lecture et les instruire indirectement. Le Petit Nicolas et Les aventure de Madjid sont deux oeuvres particulièrement bien accueillies par les enfants. Ils aiment la simplicité des personnages de ces récits ainsi que les sujets qui concernent le quotidien des enfants et leur monde singulier. La traduction des textes humoristiques constitue depuis toujours l’une des inquiétudes des traducteurs et l’"intraduisibilité" ou la "traduisibilité" de ces genres littéraires a toujours fait l’objet de débats, parfois houleux. Cette inquiétude semble plus grave quand il s’agit de textes humoristiques à l’intention de lecteurs particuliers comme les enfants. Dans ce cas, il s’agit de transférer le côté humoristique des textes conformément à la connaissance linguistique des lecteurs. La différence culturelle entre la langue de départ et la langue d’arrivée est un autre problème de la compréhension des textes traduits. Au cours de cette recherche et à travers les théories de la traduction, particulièrement la théorie de Nida sur l’" équivalence dynamique", nous avons étudié le transfert de l’humour présent dans Le Petit Nicolas vers la langue persane. Les aventures de Madjid est un exemple de textes humoristiques dans la littérature de jeunesse en Iran. Nous avons étudié la ressemblance de ces deux oeuvres du point de vue de leur langue, mais aussi, de leurs façons de présenter l’humour. Finalement nous sommes arrivés à cette conclusion que le traducteur des textes humoristiques pour enfants doit choisir de manière particulièrement adéquate sa "langue" de transfert pour communiquer le côté humoristique du texte original au lecteur cible. Ainsi, nous avons tenté, tout au long de ce travail, de présenter un début de théorisation pour la traduction des textes humoristiques pour enfants. Mots clés: humour, littérature pour enfants, traduction, Le petit Nicolas, Les aventures de Madjid.