عنوان پایاننامه
بررسی سبک در ترجمه های نمایشنامه هنر اثر یاسمینا رضا
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان فرانسه
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 43489;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1358/2
- تاریخ دفاع
- ۳۱ شهریور ۱۳۸۸
- دانشجو
- مریم حسنی مقدم
- استاد راهنما
- ایلمیرا دادور
- چکیده
- ترجمه ی متون دراماتیک قابلیت به روز شدن متون نمایشی را که در زبانی دیگر تالیف شده اند را فراهم می کند. یاسمینا رضا در آفرینش آثارش بسیار مستقل و ممتاز عمل می کند و آثاری می آفریندکه در آنها تئاتر، داستان و رمان در هم آمیخته می شوند. این نمایشنامه نویس همچنین موثرترین راه رهایی از تراژدی را برای انسان معاصر، پرداختن به ساده ترین جزئیات روزمره می داند. همین ویژگی آثار مهم و غنی او را، در آن واحد ساده و مردمی جلوه می دهند. آثار نوی او در محتوا به تحلیل روابط پیچیده ی انسانی می پردازند. علی رغم موانعی که بر سر راه ترجمه متون بیگانه وجود دارد، اکثر آثار رضا به فارسی ترجمه شده اند. نمایشنامه ی هنر سه بار به فارسی ترجمه شده و به روی صحنه رفته است. و گرچه هنر اثری است بیگانه اما هر بار با استقبال بی نظیری همراه شده است. حال این سوال برایمان پیش می آید که آیا مترجمین از عهده ی این مهم خوب بر آمده اند و ترجمه های خوبی از این اثر ارائه کرده اند یا پیام نمایشنامه با فرهنگ جامعه ی ما سازگار است سوالی که در تحقیق مان به آن پاسخ خواهیم داد. در این تحقیق در نظر داریم ویژگی های متن اصلی را در ترجمه های این اثر بررسی کنیم و اینکه آیا مفهوم و پیام متن با حفظ جنبه های دراماتیک آن منتقل شده است. و اینکه به بررسی چگونگی تاثیر ترجمه اثر بر تماشاگر مقصد بپردازیم. ابتدا اطلاعاتی درباره ی نویسنده و اثر ارائه شده و سپس خلاصه ای کامل و دقیق از صحنه به صحنه ی این نمایش، همراه با تحلیل سبک و تم های موجود در اثر تدوین شده است همراه با ذکر اصولی که باید در نمایشنامه باقی بمانند.
- Abstract
- Résumé La traduction théâtrale permet aux pièces écrites dans une autre langue de devenir actuelles. Yasmina Reza est indépendante dans son écriture inclassable où elle mêle théâtre, récit et roman. Elle voit dans les banalités de la vie ordinaire le plus efficace évitement de la tragédie chez l’homme actuel. Ce qui rend ses œuvres graves et riches. Si simple et populaires en même temps, ses pièces sont neuves dans leur contenu ou elle analyse surtout les relations humaines. Mais malgré le décalage entre l’apparition et la traduction des œuvres étrangères, la plupart des œuvres de Reza sont traduites en persan. L’Art est trois fois traduit et joué en Iran. Elle est accueillie chaleureusement bien qu’elle est une œuvre étrangère. Si les traductions étaient réussies ou le message du texte adapte la culture iranienne ? La question que nous allons répondre dans notre étude. Dans cette recherche nous avons procédé d’étudier les caractéristiques propres au texte source dans les textes traduits, qu’ils sont arrivés à transmettre le message du texte tout en gardant les aspects théâtraux. Nous avons décidé de vérifier comment une traduction du théâtre peut toucher le public cible et enfin pour cette pièce de théâtre étudiée, les informations sur l’auteur et l’œuvre sont restituées, un résumé complet et détaillé acte par acte, une analyse du style et des thèmes et enfin l’essentiel à retenir sur la pièce.