کاربرد راهبردهای ترجمه در برگردان اصطلاحات عرفانی اشعار مولانا
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان انگلیسی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/2089;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 81342;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/2089;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 81342
- تاریخ دفاع
- ۳۱ شهریور ۱۳۹۵
- دانشجو
- بهمن نورایی بیدخت
- چکیده
- ترجمه، هنری است که اهمیت فزاینده ای در جهان امروز پیدا کرده است. در دنیای مدرن، فاصله های جغرافیایی طولانی به لطف امکانات ارتباطی کاهش چشم گیری یافته و نیاز به تبادل اندیشه ها و عقاید میان ملت ها به شدت احساس می شود. هنر یک مترجم در همین معرفی فرهنگ های گونه گون به خوانندگانش است. جلال الدین رومی، مولانا، که شاید برجسته ترین شاعر عرفانی تاریخ اسلام محسوب می شود، در تاریخ 30 سپتامبر سال 1207 میلادی به دنیا آمد. به لطف ترجمه های بزرگانی چون کلمن بارکز، آربری و لوئیس، آثار مولانا شهرت بسزایی در غرب یافته اند. هدف از مطالعه حاضر تحقیق و تفحص در دشواری های ترجمه اصطلاحات عرفانی مثنوی معنوی است. پنج نسخه ترجمه مشهور از حکایت کنیزک و پادشاه را در نظر گرفته و راهبردهای بکار رفته در ترجمان اصطلاحات عرفانی موجود در ابیات آن توسط هریک از مترجمان را بررسی و مقایسه کرده ایم. سپس به منظور به تصویر کشیدن این دشواری ها، 15 دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی را انتخاب و بر آن داشته ایم که ابیات آغازین مثنوی، بشنو این نی، را ترجمه کنند. پس از جمع آوری داده ها، راهبردهای بکار گرفته شده از سوی این مترجمان به شیوه تحلیل کیفی داده از منظر خواننده خواهد گذشت. تحلیل ما نشان داد که راهبردهای بومی سازی در میان مترجمان غیر ایرانی و راهبردهای بیگانه سازی در میان مترجمان ایرانی محبوبیت بیشتری دارند. هر دو گروه نیز عمدتاًً از الگوی ترجمه تحت لفظی بهره برده اند.
- Abstract
- Translation is an art, which has become increasingly important in today’s world. In the modern world the vast geographical distances are extremely decreased through communication facilities and the need to exchange thoughts and opinions among different nations is strongly felt. The art of a translator is to introduce cultures to their readers. Recognized as perhaps the greatest mystical poet of Islam, Jalal Uddin Rumi was born in Balkh on September 30th, 1207, A.D. The poetry of Jalal Uddin Rumi has recently become popular and well known in west, thanks to new translations by Coleman Barks, Arberry and Lewis. The aim of the present study is to investigate the difficulties of translating mystical terms in Mathnavi. Five well-known versions of “The King and the Maiden” translations were selected and the strategies applied in translating existing mystical terms were compared. Then to show these difficulties, fifteen M.A translation students were selected and asked to translate a poem of Rumi, the poem “بشنو این نی". After collecting data, Strategies employed by translators were shown in the qualitative analysis of the data. This analysis showed that domesticating strategy was used more by non-Iranian translators while Iranian translators tended to use foreignising more. Both groups used literal translation model. Keywords: Sufism- Mystical terms- Translation strategies