عنوان پایان‌نامه

بررسی و مقایسه ترجمه های سوره مریم از نظر ساختار و معنای کلام



    دانشجو در تاریخ ۳۱ شهریور ۱۳۸۸ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی و مقایسه ترجمه های سوره مریم از نظر ساختار و معنای کلام" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    آموزش زبان روسی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 42690;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1319/2
    تاریخ دفاع
    ۳۱ شهریور ۱۳۸۸
    دانشجو
    نفیسه صوفی
    استاد راهنما
    علیرضا ولی پور

    چکیده پایان نامه ی فوق به مطالعه و بررسی چند نمونه ی مهم از ترجمه های موجود قران به زبان روسی اختصاص داده شده است. در این کار با منعکس کردن منابع و ترجمه های روسی و فارسی ،به مسائل مربوط به ترجمه های متون مذهبی واسلامی و مقایسه ترجمه های قران پرداخته ایم.به لحاظ محتوی ،پایان نامه ی حاضر شامل ترجمه ها ی مترجمین بزرگ روسی و فارسی منجمله کراچکفسکی ،پراخوا ،عثمانوف و کولیف در بخش روسی و همچنین ایت الله مکارم شیرازی، فولادوند و الهی قمشه ای در قسمت ترجمه های فارسی می باشد.همچنین از کتب ترجمه و تفاسیر "المیزان فی التفسیر القران" نوشته ی ایت الله طباطبایی و "تفسیر نمونه"،ایت الله مکارم شیرازی استفاده شده است. در فصل اول پس از اشنایی با تئوری ترجمه و مسائل مربوط به ان،اشاره ی مختصری داریم به تاریخچه ترجمه ی کتب اسمانی انجیل وقران و مسائل ومشکلات ترجمه ی این کتاب ها و به طور کل متون مذهبی.تلاش ما بر این است که با استفاده از نظر دانشمندان روس به معرفی یک ترجمه ی قابل قبول بپردازیم. در پایان فصل نخست مختصرا به قوانین آواشناسی کلمات عربی در زبان روسی اشاره می کنیم. در فصل دوم به انالیز ترجمه های روسی ،و مقایسه ی انها با یکدیگر و با ترجمه های معادل فارسی می پردازیم.طی انجام پروسه ی انالیز ترجمه های قرانی، اشکالات اساسی ترجمه ها مشخص شده اند.هدف از این کار انتخاب بهترین و کامل ترین ترجمه ی موجود بوده است. بدین ترتیب این پایان نامه می تواند اغازی در جهت تحقیقات دقیق تر و گسترده تری که در اینده توسط محققین زبان شناس انجام خواهد گرفت، به حساب بیاید.همچنین این کار می تواند به عنوان نخستین قدم برای رسیدن به یک توافق نسبی میان مترجمین و اسلام شناسان در جهت تدوین یک ترجمه ی صحیح و مطمئن معرفی شود.