عنوان پایان‌نامه

پژوهش و بررسی ترجمه های سوره یوسف از نظر ساختار،معنا و سبک کلام



    دانشجو در تاریخ ۳۱ شهریور ۱۳۸۸ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "پژوهش و بررسی ترجمه های سوره یوسف از نظر ساختار،معنا و سبک کلام" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    آموزش زبان روسی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 42822;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1327/2
    تاریخ دفاع
    ۳۱ شهریور ۱۳۸۸

    چکیده پایان نامه حاضر به بررسی ترجمه سوره یوسف از نقطه نظرمعنا ، ساختار و سبک کلام بر اساس ترجمه کراچکوفسکی اختصاص دارد . دراین پایان نامه سعی بر این بوده که مشکلات مرتبط با ترجمه های متون قرآنی در زبان روسی از جمله بر مبنای ترجمه های موجود قرآن که امروزه در زبان روسی در دسترس می باشد ، بیان گردد. قرآن یکی ازمشکلترین متون برای بررسی وتحلیل از نظرکیفیت ترجمه می باشدواما مشکلترین مورد برای ما مخصوصا در درجه اول مشخص نمودن سبک ترجمه و یافتن اصطلاحات مناسب درزبان روسی که در قرآن بکار رفته می باشد . در این کتاب مقدس اصطلاحات ویژه ای وجود دارد که در زبان روسی موجود نمی باشد . بعنوان مثال : خمس ، زکات ، صلوه ، شهادت و غیره . در چنین مواردی، مترجم می بایست معادل های مناسب برای ترجمه مفهومی (معنایی) اصطلاحات جدید پیدا نماید تا مفهوم دقیق مطلب را بیان نماید . قرآن کتابی است که در خصوص ارزشهای فرا زمانی به ما می آموزد . بنابراین در هر زبانی می بایست ترجمه صحیح این کتاب وجود داشته باشد . در زبان روسی قرآن 22 بار ترجمه گردیده است . چنین تعداد ترجمه ای می تواند به خواننده امکان تصور دقیق در خصوص موضوع قرآن و درک و فهم آن را بدهد . در پایان نامه حاضر ما ترجمه سوره یوسف را بر مبنای ترجمه آکادمیسین کراچکوفسکی انجام می دهیم و ترجمه او را با ترجمه های چنین مترجمان معروفی همانند عثمانف ، پراخوا ، قلی یف ، سابلوکف و غیره مقایسه می نماییم . دراین پایان نامه همچنین فعالیتهای معروف ترین دانشمندان جهان اسلام ، مترجمین قرأن کریم ، علامه مکارم شیرازی ، الهی قمشه ای و غیره را مورد بررسی قرار می دهیم .
    Abstract
    چکیده به روسی دارد