عنوان پایاننامه
بررسی انتقال معنا در دوبلاژ با نگاهی بر دوبله دو فیلم فرانسوی همسرایان ویکشنبه طولانی نامزدی
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان فرانسه
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 42802;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1326/2
- تاریخ دفاع
- ۳۱ شهریور ۱۳۸۸
- دانشجو
- زینب صدقیان
- استاد راهنما
- اسفندیار اسفندی
- چکیده
- سینمای ایران مانند سایر کشورها، به عنوان پل ارتباطی برای انتقال افکار و فرهنگ ها مطرح گردیده است. در پی جهانی شدن سینمای ناطق، ترجمه ی فیلم، گذر از مرزهای زبانی و فرهنگی را در سرلوحه یکار خود قرار داده است. برای نیل به این هدف،مترجم برآن است تا "معنا" را انتقال دهد اما انتقال "معنا ی کامل" در دوبلاژ که از زیزمجموعه های ترجمه ی فیلم است مفهوم وسیعی دارد؛ چرا که شاخصه ی بارز این نوع از ترجمه ی فیلم کم رنگ تر کردن فضای بیگانه ی فیلم هاست. این شاخصه موانعی را سر راه مترجم فیلم می گذارد؛ مترجم گاه از موانع گذر می کند گاه به بن بست برمی خورد. از طرف دیگر بر خلاف سایر ترجمه ها، ترجمه ی فیلم و بخصوص دوبلاژ ثمره ی یک فعالیت گروهی است و مترجم ایفاگر نقش اصلی آن است . در دوبلاژ ایران کمبود های قابل ملاحظه ای وجود دارد. به طور مثال، بر خلاف دوبلاژ فرانسه، مترجم فیلم در ایران نقش قابل توجهی را ایفا نمی کند، و حضور کم رنگ مترجم است که انتقال معنای کامل را با مشکل مواجه می سازد. در مطالعه ی اخیر سعی برآن شده است تا انتقال معنا با نگاهی بر دوبله ی دو فیلم فرانسوی"همسرایان" و "یکشنبه ی طولانی نامزدی" بررسی شود. این بررسی امکان مقایسه ی دوبلاژ در ایران و فرانسه و رفع کمبودهای موجود در زمینه ی ترجمه و دوبله ی فیلم ها را برای ما فراهم خواهد کرد .
- Abstract
- En Iran, comme ailleurs, le Septième art est devenu très vite un objet de transmission des idées et des cultures. Depuis le processus de mondialisation du cinéma parlant, la traduction audiovisuelle continue de vouloir briser les frontières linguistiques et culturelles. Pour atteindre cet objectif, le traducteur audiovisuel est obligé de transférer le « sens ». Dans le domaine du doublage, le transfert du «sens complet» a une importance certaine dans la mesure où cette technique a la particularité d’effacer le caractère étranger des films. Cette particularité crée des obstacles pour le traducteur et pour la bonne marche de son travail. Celui-ci peut écarter ces obstacles en ayant recours à diverses stratégies. Parfois même, il arrive qu’il tombe dans une impasse. Il est intéressent de noter qu’a lieu, au cours du processus de traduction, un partage des responsabilités dans le transfert du sens des films doublés. Le traducteur est censé y tenir une place digne de ce nom. Dans le doublage iranien, on constate certaines carences. Ainsi, la présence du traducteur audiovisuel en Iran n’est pas palpable dans toutes les étapes du doublage. D’où la mise en cause du transfert de «sens complet» dans les films à traduire. Dans cette étude, nous mettrons en lumière le transfert de sens dans les longs métrages doublés à partir des deux films, Un long dimanche de fiançailles et Les Choristes. C’est ainsi qu’en comparant les étapes du doublage en en France et en Iran, nous insisterons sur les lacunes les plus importantes de la pratique du doublage en Iran, en espérant que nos spécialistes parviendront à les combler dans les futurs films à traduire.