عنوان پایاننامه
بررسی مفهومی ترجمه اشعار فروغ فرخزاد به زبان فرانسه
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان فرانسه
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 42412;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1312/2
- تاریخ دفاع
- ۳۱ شهریور ۱۳۸۸
- دانشجو
- داود عظیمی
- استاد راهنما
- ایلمیرا دادور
- چکیده
- تحقیق حاضر که به بررسی ترجمه اشعار فروغ فرخزاد به زبان فرانسه توسط جلال علوی نیا میپردازد در قالب پایاننامه کارشناسی ارشد ارائه شده و در سه فصل جمعآوری گردیده است. در فصل نخست توضیحاتی در مورد تئوریهای ترجمه و نظر صاحبنظران مشهور جهان درباره ترجمه، تاریخچه مختصری از سیر شعر فارسی در طی قرون ارائه شده است، در فصل دوم که تماماً پژوهشی شخصی و ترجمهای از آثار فارسی در دسترس است اشعار فروغ و جنبههای رمانتیک آنها بررسی شده است. فصل سوم نیز مقایسه اشعار فروغ با ترجمه فرانسه آنها است. در این فصل کلمات، زمان افعال و اشتباهات مترجم در درک مفهوم برخی اشعار مورد بررسی قرار گرفته است. در این اثر تلاش شده است مقایسهای در مورد فضای شعری در زبان فرانسه و زبان مبدا صورت گیرد تا از این طریق نقاط مثبت و ضعف ترجمه اشعار این شاعر فارسیزبان مشخص گردد و مخاطب میزان وفاداری ترجمه فرانسه به متن فارسی را ارزیابی کند. در بسیاری از موارد مترجم توانسته است پیام اشعار فروغ را منتقل کند ولی در مواردی هم دچار اشتباه در انتخاب کلمات و درک فضای خاص شعری شده است. مترجم گاهاً با برداشتی شخصی به ترجمه اشعار مبادرت کرده است که این امر موجب فاصله گرفتن ترجمه از اصل آن شده است. البته در بسیاری از موارد این اشکالات قابل چشمپوشی است زیرا برقراری ارتباط با فضای شعری خاص اثر امری بس دشوار است. اما پس از انجام این مقایسهها میتوان به این نتیجه رسید که در کل مترجم در انتقال پیام و ترسیم فضای شعری فروغ موفق عمل کرده است و توانسته به کمک ترجمه خود با مخاطب فرانسهزبان ارتباط برقرار کند. از آنجا که این پژوهش حاصل مطالعه و تحقیقات شخصی است هر گونه نظر یا انتقاد اساتید و صاحبنظران در جهت ارتقای سطح آن و اصلاح اشکالات غنیمت و ارزشمند است.
- Abstract
- Ce travail étant une étude conceptuelle de la traduction des poèmes de Forough Farrokhzad est présenté sous forme d’un mémoire de maîtrise en trois chapitres. Le premier chapitre est une explication sur les théories de la traduction et les idées des spécialistes renommés là-dessus et à la fois un aperçu général sur le développement de la poésie persane au cours des siècles et le deuxième chapitre qui est une recherche personnelle concerne la traduction des œuvres persanes et il se consacre à une analyse des poèmes foroughiens et des aspects romantiques de ses vers et enfin le troisième présente une étude comparative des poèmes de Forough avec leur traduction française faite par Jalal Alaviniya. Nous pouvons y trouver des points de vue sur les mots, le temps verbal et l’interprétation personnelle du traducteur. Ce travail cherche à faire une comparaison sur l’espace poétique des poèmes foroughiens et celle de la langue persane pour pouvoir parler des points forts ou faibles de cette traduction et évaluer la fidélité du traducteur au texte originale. En général le traducteur a pu bien transmettre le message de Forough à son interlocuteur francophone mais il y a bien sûre des erreurs et des déviations de l’espace poétique. Le traducteur a parfois traduit les poèmes à partir de son interprétation personnelle ; le procès qui aboutit à éloigner la traduction du poème de son message originale ; ce qui est tout à fait tolérable car s’approcher de l’espace poétique moderne s’avère difficile. Mais enfin après cette étude nous pouvons dire que le traducteur a bien transmis le message et a dressé un tableau de l’ambiance poétique des poèmes forougiens. En effet, il arrive à créer un lien avec son interlocuteur francophone. Etant donné que ce travail n’est qu’une recherche personnelle, toutes les idées et les critiques des professeurs et des spécialistes sont précieuses pour vérifier les lacunes.