عنوان پایاننامه
ترجمه ی فارسی کتاب تمرین خوشبختی،مسیر رواقیون و بررسی مشکلات و چالشهای آن
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان فرانسه
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/2031;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 78431;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/2031;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 78431
- تاریخ دفاع
- ۱۵ آذر ۱۳۹۵
- دانشجو
- امین ابراهیم پورعطاآبادی
- استاد راهنما
- ماندانا صدرزاده اردبیلی
- چکیده
- مترجمی آثار فلسفی ترکیبی از چند تخصص است، نخست اینکه علاوه بر تسلط بر زبان مبدا و مقصد,آشنتایی با مفاهیم و واژه های فلسفی برمترجم این حوزه شرط است,به عبارت دیگر کسی می تواند بخوبی به ترجمه کارآمد آثار فلسفی بپردازد که فلسفه را به شیوهای آکادمیک و نظام مند آموخته باشد. علاوه بر این مترجمی گونهای هنر و حس زیباشناختی است که در اختیار همگان نیست و با ممارست و تمرین به دست می آید. پایان نامه حاضر ترجمه و تحلیلی بر ترجمه کتاب "تمرین خوشبختی,مسیر رواقیون" نوشته ژیل پرودوم,فیلسوف و جامعه شناس فرانسوی معاصر است که در سال 2008 به چاپ رسیده است.تمرین خوشبختی به بررسی تاریخ شکل گیری مکتب رواقی گری و بنیان گذاران این مکتب می پردازد.همچنین نویسنده در این کتاب کاربردهای عملی این مکتب در مواجهه با مشکلات انسان در دوران مدرن را به تصویر می کشد.در واقع,به عقیده ژیل پرودوم,رواقی گری اکسیری برای دردهای نوین بشر در دوران معاصر است. این پایان نامه دارای 3 بخش می باشد.در بخش اول سعی کردیم تا تحلیلی از کتاب,نویسنده,سبک وی و چالش های موجود بر سر راه ترجمه این اثر ارائه شود,در بخش دوم به, ترجمه حدود نیمی از کتاب پرداخته ایم و در بخش سوم نیز به تحلیل مشکلات ترجمه این کتاب و راه حل های ترجمه پرداخته ایم.
- Abstract
- Ce mémoire a pour but de mettre en évidence les différents problèmes de traduction des oeuvres philosophiques tout au long de notre travail et aussi de fournir une solution à chaque problème. Le texte choisi est tiré d'un livre philosophique intitulé S'exercer au bonheur la voie des stoïciens publié en 2008 par Gilles Prod'homme. Après avoir examiné certaines caractéristiques générales de la terminologie philosophique qui sont importantes pour la traduction des termes, on aborde la traduction du lexique philosophique dans un corpus de textes, mettant en évidence la différence entre le traitement des termes techniques et celui du lexique général. L’examen plus détaillé du corpus permet de complexifier cette perspective binaire. On s’attache ensuite à trouver l’explication des pratiques traductionnelles dégagées, ce qui nécessite d’explorer le contexte social où circulent les termes traduits. Mots-Clés: Procédés de traduction, termes techniques, terminologie philosophique, Gilles Prod'homme, S'exercer au bonheur la voie des stoïciens