عنوان پایاننامه
فرهنگ ترجمه افعال ناقصه با تکیه بر قرآن کریم
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان عربی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: 002560;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 77295;کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: 002560;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 77295
- تاریخ دفاع
- ۲۹ شهریور ۱۳۹۵
- دانشجو
- زکی عسکرپور
- استاد راهنما
- مجتبی عمرانی پور
- چکیده
- تألیف سومین تولید زبان شناسی کاربردی به نام « فرهنگ ترجمه» می باشد. این فرهنگ به واژگان صرفی و نحوی در درون ساختار می پردازد که ازالگوهای استاندارد بر پایه ی اندوخته ها و تجارب اساتید دانشگاه طراحی شده است و نیز با الهام از مترجمان زبان وحی الگو گرفته تا الگوهای استاندارد تقدیم پژوهشگران حوزه ترجمه شود. در اصل فرهنگ ترجمه به عنوان یک دایره المعارف طراحی شده است، اما به علت گستردگی طرح، بخشی از این دایره المعارف وسیع را بانام فرهنگ ترجمه ی افعال ناقصه با تکیه بر قرآن کریم به عنوان پایان نامه به تصویب رسید. فرهنگ ترجمه ی افعال ناقصه از صدها اسلوب استاندارد بر گرفته از اسالیب اساتید فن ترجمه دانشگاههای سراسر کشور است. هر کدام از الگوهای اساتید فن ترجمه با عنوان یک راهکار استاندارد برای پژوهشگران ترجمه خواهد بود و نیز طبق این الگوها از ترجمه ی مترجمان وحی نمونه برداری شده است تا راهکارهای دیگری برای این حوزه باشد و این فرهنگ با شیوه الفبایی افعال چینش شده و پژوهشگر حوزه ترجمه می تواند با کمترین زمان به الگوهای استاندارد جهت ترجمه نایل شود و این فرهنگ نیز به پژوهشگر کمک مینماید تا با کمترین هزینه مالی به تمامی الگوهای مورد نظر دست یابد.
- Abstract
- Applied Linguistics has two productions which Dictionary of Translating is enumerated as third production of applied linguistics that pays to words within sentences structure and from this side, itself is designed as a modern production to achieve standard patterns based on savings and experiences of the university professors. In this regard, researcher has taken the following phases during four years of study: 1- Study and research of about 400 books and articles in culture, language and translation fields (library study) 2- Referring to scientific institutions including encyclopedia, human science institutions and academy (studies and evaluation researches) 3- Referring to professors and universities in the field of translation and interview with graduate students and Ph.D. (Field studies); 4- Communication with libraries of Arabic countries (Studies of virtual networks) The Dictionary presents accurate, proper, applied and documentary methodologies to achieve correct translation (according to valid resources). Incomplete verbs dictionary is sorted by the method of verbs root and the researcher of the translation field can gain standard patterns to translate in less time. I thank god who has given this bless to me. Key words: Methodologies, Incomplete verbs, time tenses, pre-fixes and suffixes