عنوان پایاننامه
کاربرد واژگان سیاسی فرانسه در روزنامه های ایران(واژگان عاریه ای ۱۳۴۰-۱۳۴۴۴)
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان فرانسه
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 36741;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 0291/1
- تاریخ دفاع
- ۱۷ بهمن ۱۳۸۶
- استاد راهنما
- طهمورث ساجدی صبا
- دانشجو
- خدیجه نادری بنی
- چکیده
- در عصری که آن را عصر ارتباطات می نامیم، رسانه های ارتباط جمعی نوشتاری (مطبوعات)، نقشی اساسی در انتقال اطلاعات میان جوامع بشری به عهده دارند. از آنجایی که مطبوعات رسانه ای نوشتاری است باید دارای نوشتار و زبان و در نتیجه واژگان مخصوص به خود باشد. در این میان ترجمه نیز سهمی در فراهم آوری این واژگان بر عهده دارد. تحقیق حاضر که خط مشی نگارش و ساختار فرهنگ لغت را پیروی می کند، به بررسی واژگان متأثراز ترجمه در روزنامه اطلاعات -به عنوان قدیمیترین روزنامه فعلی در ایران- در سالهای 1340 - 1344 می پردازد. علاوه بر واژگان سیاسی مورد بررسی، مجموعه ای از واژگان نظامی، اقتصادی و علمی نیز بیان کننده میزان تأثیر زبان فرانسه بر فارسی می باشد. این واژگان مستخرج از مقالات و اخبار ترجمه شده از مطبوعات خارجی و مندرج درروزنامه مذکور، در قالب واژه نامه هایی ارائه شده اند. زبان فارسی از بدو روابط ایران با اروپا به سبب عواملی تأثیرگذار به میزان قابل توجهی از زبان و فرهنگ فرانسه تأثیر پذیرفته است به گونه ای که واژگان بی شماری در زبان فارسی ریشه فرانسه دارند. امروزه سیر نفوذ واژگان و اصطلاحات فرانسه در زبان فارسی همچنان زنده و پویاست.
- Abstract
- La presse a un grand rôle dans la publication des informations à une époque appelée «l'ère de la communication». La dimension la plus importante de ce phénomène réside dans son langage et son lexique qui est, outre les termes journalistiques, un ensemble de mots et d'expressions politiques, militaires, économiques et scientifiques. Une part des termes et des expressions utilisés dans la presse est fournie par la traduction qu'on fait de la presse étrangère. Le présent travail, en obéissant aux démarches d'un dictionnaire, se consacre à une étude lexique sur le Journal Ettela'at des années quarante et se présente, sous forme de quelques glossaires ordonnées alphabétiquement et thématiquement, il nous donne ainsi un aperçu de l'influence de la langue française sur la presse iranienne. Depuis les premières relations entre l'Iran et l'Europe, le persan a été beaucoup influencé par la langue et la culture françaises. En persan, il y a de nombreux mots et expressions sous forme d'emprunts et de calques introduits de la langue française.