عنوان پایان‌نامه

از سفر به مشرق زمین اثر گوستاو فلوبر:ترجمه و تحلیل بخشی از کتاب



    دانشجو در تاریخ ۲۶ مرداد ۱۳۹۵ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "از سفر به مشرق زمین اثر گوستاو فلوبر:ترجمه و تحلیل بخشی از کتاب" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان فرانسه
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1950;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 75690;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1950;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 75690
    تاریخ دفاع
    ۲۶ مرداد ۱۳۹۵

    سفر به مشرق زمین، اثر گوستاو فلوبر کتابی است که در آن نویسنده طی سالهای )1851-1849( سفرش را به شرق ( مصر، لبنان، فلسطین، جزایر رود، آسیای صغیر، قسطنطنیه/استانبول) همچنین به یونان و در نهایت به ایتالیا به همراه ماکسیم دو کان روایت می‌کند. هدف ما در وهله اول، ترجمه بخشی از کتاب (قسطنطنیه)است که تاکنون ترجمه نشده است. سپس بر آن شدیم تا به مهمترین ویژگی این سفرنامه، انتقال مفاهیم فرهنگی و بویژه غریبه گرایی از متن مبداء به متن مقصداز منظر ترجمه بپردازیم. همچنین زمانی‌که تقارب و تفاوت‌های فرهنگی بین دو زبان نمود پیدا کرده‌اند، به بررسی دشواری‌های انتقال فرهنگ پرداخته‌ایم. طی این فرآیند با شباهت‌هایی بین فرهنگ مبدا و مقصد روبرو شده‌ایم که به نزدیکی بین دو فرهنگ و همچنین هموار شدن بستر ترجمه انجامیده‌است. بااینحال، زمانیکه تفاوتهای فرهنگی بین دو زبان آشکار می‌شوند با دست‌اندازهایی پیش بینی نشده در مسیر ترجمه برخورد کردیم. و حاصل آن که، انتقال آئین‌ها، رسوم، اصطلاحات و استعاره‌ها تنها از طریق ترجمه لغوی امکان پذیر نیست. از این رو بر آن شدیم تا با بکارگیری راهبردهایی چون ابهام زدایی ناگفته‌هاو همچنین از طریق مطالعه و جمع‌آوری دقیق اطلاعات و تحقیق در اکثر موزه‌های تهران به راه حل‌هایی دست یابیم و بر این مشکل نائل شویم.
    Abstract
    Le Voyage en Orient, de Gustave Flaubert est une œuvre dans laquelle l’auteur évoque sa pérégrination au Levant (Egypte, Liban, Palestine, Rhodes, Asie mineur, Constantinople /Istanbul) ainsi que la Grèce, et à la fin l’Italie pendant les années (1849-1851) en compagnie de Maxime du Camp. Nous avons traduit en premier lieu en persan un extrait de ce livre, (Constantinople) jusqu’ici non-traduit. Nous avons traité la particularité la plus importante de ce récit de voyage, consistant à transmettre les faits culturels et surtout l`exotisme de la langue de départ à la langue d`arrivée. Nous avons également analysé la difficulté de la transmission de la culture où les convergences et les divergences culturelles sont manifestées en traduction. Lors de la traduction il y a eu des cas où les similitudes entre la culture-cible et la culture- source sont manifestées, ceux qui ont favorisé la convergence des cultures et qui ont par conséquent facilité le processus de traduction. Tandis qu`il y a des moments où nous nous sommes heurtés aux écueils imprévus où les divergences culturels se présentent. C’est le cas du transfert des rites, locutions, allusions, et des cérémonies qui ne passaient pas par le seul transcodage. Par conséquent, nous avons tâché d’employer des stratégies comme l`explicitation des implicites et nous avons tenté de trouver des solutions à partir des études précédentes en collectant minutieusement des informations à la bibliothèque et des recherches dans la plupart des musées à Téhéran, afin de résoudre les difficultés rencontrées lors de cette transmission culturelle. Mots clés : récit de voyage, explicitation, implicite, convergence, divergence culturelle, Voyage en Orient, Flaubert