عنوان پایاننامه
بررسی ترجمه سنسکریت ارداویرازنامه فصل های ۲۶تا ۵۹ متن سنسکریت
- رشته تحصیلی
- فرهنگ و زبانهای باستانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 4171;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 69692
- تاریخ دفاع
- ۲۶ شهریور ۱۳۹۳
- دانشجو
- نوشین پورحسن
- چکیده
- چکیده ارداویرازنامه متنی مذهبی دربار? جهان پس از مرگ است که از زبان ارداویراز موبد زردشتی به شرح پاداش¬های بهشت و عذاب¬های جهنم در قبال اعمال دنیوی مردم می¬پردازد. این مطالب در قالب 101 بند، که بند¬های ابتدایی به مقدمه و چگونگی انتخاب ارداویراز برای این سفر اختصاص دارد، سفر روح پس از مرگ به جهان دیگر را شرح می¬دهد. ترجم? سنسکریت این اثر در واقع گونه¬ای متأخر از زبان سنسکریت را می¬نمایاند که تحت تأثیر زبانهای ایرانی بوده است. هدف مترجم اثر انتقال متون مذهبی برای معتقدان کیش زردشتی به سنسکریت است که به علّت دوری از جامعه زردشتی درک زبان فارسی میانه برایشان دشوار بوده است. متن سنسکریت، ترجمه¬ای واژه به واژه بر اساس متن پازند ارداویرازنامه است و بدون توجه به متن پازند به طور کامل قابل فهم نیست. در پژوهش حاضر متن سنسکریت به فارسی ترجمه و با متن پازند و فارسی میانه مقایسه و در انتها در قالب شواهدی از خود متن به چگونگی ترجم? متن توسط مترجم پرداخته می¬شود. هدف این بررسی آشنایی با شیوه انتقال زبانی از دوره میانه که ویژگی¬های صرفی خود را از دست داده¬است، به زبانی از دوره باستان است که تمامی ویژگی¬های یک زبان باستانی را حفظ کرده¬است. آشنایی بیشتر با زبان سنسکریت پارسی دید خوبی در خصوص میزان درک غیر فارسی زبانان از زبان فارسی میانه به¬دست می¬دهد و به درک متون ترجمه شده کمک بسیاری خواهد کرد. متنسنسکریت،ترجمه-ایواژهبهواژهبراساسمتنپازندارداویرازنامهاستوبدونتوجهبهمتنپازندبهطورکاملقابلفهمنیست.درپژوهشحاضرمتنسنسکریتبهفارسیترجمهوبامتنپازندوفارسیمیانهمقایسهو در انتها در قالب شواهدی از خود متن به چگونگی ترجم? متن توسط مترجم پرداخته می¬شود. هدف این بررسی آشنایی با شیوه انتقال زبانی از دوره میانه که ویژگی¬های صرفی خود را از دست داده¬است، به زبانی از دوره باستان است که تمامی ویژگی-های یک زبان باستانی را حفظ کرده¬است. آشنایی بیشتر با زبان سنسکریت پارسی دید خوبی در خصوص میزان درک غیر فارسی زبانان از زبان فارسی میانه به¬دست می¬دهد و به درک متون ترجمه شده کمک بسیاری خواهد کرد.
- Abstract
- Abstract Ard? Wir?z N?mag ‘The Book of Wir?z, the just’ is a Zoroastrian religious text in Middle Persian language, which is a report of Wir?z’s, a devout Zoroastrian, soul- journey, including a description of heaven and hell. This book is presented in 4 chapter introduction and 97 chapter descriptions of the journey of the soul to next world. The Book of Wir?z is translated into Sanskrit by an unknown translator in the first half of the 14th century. In fact this translation is a late variety of Sanskrit, which had been under the effect of Iranian languages and can be called P?rsi Sanskrit. The translator had as his aim to transfer the meaning of Middle Persian text to Indian believers of Zoroastrianism, who were hardly able to understand Middle Persian language. The Sanskrit translation is word for word and based on P?zand version of this book and, in some cases, without its original texts and a basic knowledge of Middle Persian is not understandable. In this dissertation, the second half of the Sanskrit translation - chapters 26 to 59- are translated and compared with its Middle Persian and P?zand original, and the linguistic features are discussed. Study this translation will help us in understanding P?rsi Sanskrit and methods of the translator in rendering Middle Persian into Sanskrit. Knowing this type of Iranicised Sanskrit is necessary in respect of understanding translations of Middle Persian texts. In this dissertation, the second half of the Sanskrit translation - chapters 26 to 59- are translated and compared with its Middle Persian and P?zand original, and the linguistic features are discussed. Study this translation will help us in understanding P?rsi Sanskrit and methods of the translator in rendering Middle Persian into Sanskrit. Knowing this type of Iranicised Sanskrit is necessary in respect of understanding translations of Middle Persian texts.