عنوان پایان‌نامه

ترجمه ی فرهنگ:متون آشپزی ایرانی به زبان فرانسه



    دانشجو در تاریخ ۱۱ تیر ۱۳۹۳ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه ی فرهنگ:متون آشپزی ایرانی به زبان فرانسه" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان فرانسه
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 63679
    تاریخ دفاع
    ۱۱ تیر ۱۳۹۳
    دانشجو
    شیوا واحد
    استاد راهنما
    ایلمیرا دادور

    از ویژگی های خاص هر کشوری می توان به فرهنگ آن کشور اشاره کرد که مجموعه ای است شامل دانشها، مهارتها، هنرها، سنت ها، آداب و رسوم و غیره. طبق این تعریف، هنر آشپزی که یکی از هنرهای با ارزش و سودمند است، جزء لاینفک میراث فرهنگی یک کشور به حساب می آید. غذاهای ملی و بومی اقوام و ملل مختلف، روش و منش طبخ و همچنین خوردن آن ها، خود از جهتی بازگو کننده و شاخصه ی سیره و شیوه ی اندیشه، سنن و آداب فرهنگی و اجتماعی ملت ها محسوب می شود. بسیاری از عوامل جغرافیایی، تاریخی و اجتماعی در شکل گیری آشپزی و نظام تغذیه ای هر جامعه ای نقش دارند. تفاوت هایآشپزی در انتخاب نام خوردنی ها، مواد مورد استفاده، دستور پخت و غیره جلوه می کند و ترجمه ی این تفاوت ها که تقریبا برای کشورهای دیگر ناشناخته اند، مشکلاتی را برای مترجم به همراه دارد. از آنجایی که هنر آشپزی ایرانی کمتر در ترجمه ها ظاهر گردیده است و نسبت به هنرهای دیگر تقریبا بکر باقی مانده، در پایان نامه ی حاضر سعی شده به این موضوع بیشتر پرداخته شود. بنابراین، پس از معرفی برخی خوراکی ها و نوشیدنی های ایرانی و همچنین برشمردن افعال آشپزی، به بررسی مقایسه ای پرداخته و ترجمه هایی را که ازاین عناصر فرهنگی به زبان فرانسه صورت گرفته است با اصل فارسی آنها مقایسه می کنیم تا مشخص گردد این ترجمه ها تا چه حد توانسته اند حق مطلب را ادا کرده و فرهنگ غنی آشپزی ایرانی را به کشورهای بیگانه معرفی نمایند. واژگان کلیدی: فرهنگ، ترجمه، نام خوردنی ها و نوشیدنی های ایرانی، افعال آشپزی، بررسی مقایسه
    Abstract
    Tout pays a une culture qui se définit comme l'ensemble de ses connaissances, de ses savoir-faire, de ses arts, de ses traditions, de ses coutumes, … . Selon cette définition, l'art culinaire qui est un art précieux et utile, fait la partie intégrante du patrimoine culturel de chaque pays. Les mets nationaux et indigènes, les façons de les préparer et de les consommer, différents d'un pays à l'autre, révèlent entre autres le mode de pensée ainsi que les coutumes culturelles et sociales des nations. De nombreux éléments géographiques, historiques et sociaux influent sur la culture culinaire et le système alimentaire des sociétés. Les différences culinaires se présentent au niveau des noms des plats, des ingrédients, des recettes, etc. Lors de la traduction, ces particularités partiellement inconnues des autres pays posent des problèmes. Du fait que l'art culinaire iranien se considère comme peu révélé dans les traductions et qu'il est donc resté vierge par rapport aux autres arts, on s'y penche dans ce mémoire pour en offrir une meilleure connaissance aux francophones. En donnant une présentation de certains mets et boissons iraniens ainsi que certains verbes culinaires, on procède à une étude comparative entre ces mots culturels traduits en français et leur origine afin de comprendre si les traductions effectuées sont satisfaisantes et si elles ont réussi à présenter la riche culture culinaire d'Iran aux pays étrangers. Mots-clés: culture, traduction, mets iraniens, boissons iraniennes, verbes culinaires, étude comparative