عنوان پایاننامه
ترجمه کتاب رجال و ذئاب اثر نجیب الکیلائی با نگاهی بر زندگی و آثار نویسنده
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان عربی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 73297;کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 4287،;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 73297;کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 4287،
- تاریخ دفاع
- ۰۷ بهمن ۱۳۹۴
- دانشجو
- ساجده ایزدپناه
- استاد راهنما
- مسعود فکری
- چکیده
- پژوهش حاضر ترجمه ی رمان تاریخی « رجال و ذئاب » اثر نویسنده ی مصری نجیب کیلانی، پدر ادبیات اسلامی است. این رمان به سبک رئالیستی نوشته شده و نویسنده در آن خیال و واقعیت را به هم پیوند داده است و به بازگویی گوشه ای از رخدادهایی می پردازد که کشور مصر پس از انقلاب 1952، به ویژه پس از روی کار آمدن جمال عبدالناصر شاهد آن بوده است.رمان « مردها و گرگ ها» زبان حال همه ی ملت هایی است که آزادی از آن ها سلب شده است و مضمون آن این است که هرگاه آزادی از جامعه ای سلب شود، افراد سودجو و فرصت طلب از این موقعیت برای تأمین اهداف و مقاصد خویش استفاده می کنندو بسان گرگان درنده و بی رحم به جان مردم و تشکلات مدنی می افتند. ضرورت ترجمه ی این کتاب از آن جا ناشی می شود که خواننده را با سبک قدرتمند و سرشار از کارکردهای هنری نویسنده آشنا می کند. افزون بر این از آن جایی که توصیفات دقیقی که نجیب کیلانی از وضعیت مصر و چگونگی برخورد حکومت با مخالفان ارائه می دهد، حاصل تجربه های شخصی نویسنده بوده است، تصویر دقیقی از اوضاع و احوال مصر در اختیار خواننده می گذارد و وی را درک وضعیت کنونی جامعه ی مصر یاری می دهد. نگارنده تمام تلاش خود را نموده که به دو اصل وفاداری و زیبایی در ترجمه پایبند باشد و میان متن اصلی و ترجمه تعادل را رعایت کند. در قسمت ابتدای این پژوهش مقدمه ای بر زندگی، آثار و سبک نویسنده نوشته شده و به دشواری های ترجمه اشاره شده است.
- Abstract
- The current study is about a historical novel called "Rijal wadhi'ab "or "The man and the Wolves" by Najib Alkeylani, father of Islamic literature. The novel is a realistic one but it's also mixture of realism and fantasy. It's recounting the incidents Egypt witnessed in 1952 post-revolutionary era, especially during the Gamal Abdul Nasir's presidency period. This novel depicts the features of all people whose freedom has been deprived and the content is that whenever a society's freedom is taken away, opportunists take advantage of these circumstances to fulfill their own wishes and just like fierce and relentless wolves they hound people and civil organizations. The necessity for translating this novel results from inducting the author's powerful genre besides showing its artistic functions. Furthermore it puts the reader to the right picture of Egypt's situations since all the descriptions are based on the author's personal experience in which Alkeylani displays Egypt's conditions and the way the government dealt with its opponents, and this helps the reader to have a better understanding of Egypt's current situations. The interpreter has tried her best to adhere to the source text considering the idea of fidelity and elegance and to balance between source texts and target text. at the start of this study an introduction on the author's life, his other notable works , his writing genre and difficulties of translation is also mentioned. Keywords: novel translation, men and wolves, Najib Alkeylani, Islamic realism, Egypt's history