عنوان پایاننامه
ترجمه تحلیلی فرهنگ فشرده ضرب المثل ها و اصطلاحات فرانسه:چالش ها و راهکارها
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان فرانسه
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1872;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 70929
- تاریخ دفاع
- ۲۸ مرداد ۱۳۹۴
- دانشجو
- فیروزه مجیدی
- استاد راهنما
- ماندانا صدرزاده اردبیلی
- چکیده
- اصطلاحات و تعبیرات همانند ضرب¬المثل¬ها، نماد غنای زبانند و ریشه در دوره¬ای دارند که در آن همبستگی یک ملت بر پایه¬ی حلقه¬های ارتباطی ظریف سنت¬های مشترک و رایج بنا می¬گردد. در این صورت، رویکرد ترجمه¬ای به مثابه وسیله¬ای است برای انتقال این آداب و سنن به سایر ملل با گذار از مرزهای یک زبان. پایان¬نامه¬ی حاضر به ترجمه¬ی فرهنگ فشرده اصطلاحات فرانسه یا معروف¬ترین اصطلاحات و تعبیرات رایج به ترتیب الفبایی به همراه معانی و ریشه¬ها می¬پردازد که توسط موریس را گردآوری شده و در سال 1977 (1356ه. ش.) در پاریس و توسط انتشارات گارنیه به چاپ رسیده است. تلاش ما بر این بوده است که در عین ترجمه¬ی اشعار به صورت شعر، به بررسی چالش¬ها و راهکارهای ترجمه تحلیلی اصطلاحات بپردازیم. در بخش نظری، بررسی مشروحی انجام شده است بر ماهیت اصطلاحات، تفاوت آن¬ها با انواع زبانی مشابه، دو گروه اصطلاحات (عمومی و ویژه) به همراه راه¬حل¬هایی برای ترجمه¬ی هر کدام. هم¬چنین در این بخش راهکارهای ویژه¬ی ترجمه «واژه¬های فرهنگی» نیز گنجانده شده است. پس از اعمال رویکرد تحلیلی بر ترجمه¬ی بخش منتخب کتاب (حروف A و B)، نتیجه گرفتیم که می¬بایست با اصلاح سیستم تقسیم¬بندی اصطلاحات، گروه دیگری نیز در آن گنجاند شامل اصطلاحاتی که نه خصوصیات اصطلاحات عمومی را دارند و نه ویژه¬ها را. در مجموع، نکته¬ی مهم در ترجمه¬ی اصطلاحات این است که مترجم با در نظرگیری هر اصطلاح در دل مضمون، همه¬ی خلاقیت و شناخت خود را در خصوص ریشه¬های تاریخی آن به¬کار بندد و این توانش را با معادل¬های موجود و راهکارهای پیشنهادی همراه کند تا با انتقال تصاویر اصلی آن اصطلاح به بهترین ترجمه دست یابد. کلیدواژه¬ها: اصطلاح، ترجمه تحلیلی، اصطلاح عمومی، اصطلاح ویژه، معادل، تصویر، مثل¬شناسی، ریشه
- Abstract
- Symbole de la richesse de toute langue, les expressions imagées appartiennent, tout comme les proverbes, aux époques où l’union d’un peuple se fonde sur les doux liens des traditions communes et admises. L’approche traduisante, dans cette perspective sert de moyen de transmission de ces habitudes à une autre nation, tout en dépassant les frontières de la langue. Le mémoire présent est basé sur Petit dictionnaire des locutions françaises : Principales locutions et expressions usuelles, groupées alphabétiquement, avec leurs sens et leur origine, de Maurice Rat, publié en 1977 à Paris par l’édition Garnier. Notre souci était d’étudier les problèmes et les enjeux de la traduction analytique des locutions, tout en traduisant les vers en une version rimée. A cet effet, nous précisons la nature des locutions, les différences avec les autres genres pareils, les deux groupes des locutions générales et particulières, ainsi que des solutions pour traduire chacune, tout en considérant des stratégies propres aux « mots culturels ». En appliquant l’approche analytique sur la traduction des lettres A et B, nous avons complété le système divisionnaire déjà existant, en y insérant un troisième groupe: les locutions qui ne sont ni générales ni particulières. La traduction des métaphores exigeait surtout la création et la connaissance des équivalents préexistants ainsi que des origines historiques des locutions; nos stratégies traductives visent à transmettre, à part le contenu sémantique, les images essentielles de chaque locution. Mots-clés : locution, traduction analytique, locution générale, locution particulière, équivalent, image, parémiologie, origine.