عنوان پایان‌نامه

ترجمه و نقد کتاب کان ماکان تالیف میخائیل نعیمه



    دانشجو در تاریخ ۳۰ آذر ۱۳۸۷ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه و نقد کتاب کان ماکان تالیف میخائیل نعیمه" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 5196خ;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 39312
    تاریخ دفاع
    ۳۰ آذر ۱۳۸۷
    استاد راهنما
    شهریار نیازی

    میخائیل نعیمه دارای سه مجموعه داستان کوتاه به نامهای کان ماکان (یکی نبود یکی نبود)، اکابر (بزرگان) و ابوبطه است که در مجموع شامل 38 داستان کوتاه می‌باشند. کتاب «کان ما کان» ‌که دراین پایان نامه به ترجمه و نقد داستانهای آن می‌پردازیم، شامل 6 داستان کوتاه به نامهای ساعه‌الکوکو (ساعت کوکو)، سنتها الجدیده (سال جدید آن روستا)، العاقر (نازا)، سعاده البیک (جناب بیگ)، الذخیره (گردنبند تبرک) و شورتی (کوتوله)است. داستانهای کتاب «کان ماکان» در مهجر نوشته شده‌ و به همین دلیل با دو مجموعه دیگر داستان کوتاه میخائیل نعیمه اندکی متفاوت است. میخائیل نعیمه این داستانها را در روسیه و یا حدوداً دو یا سه سال پس از بازگشت از روسیه نوشت و به همین دلیل تأثیرپذیری او از ادبیات روسی در نگارش این داستانها کاملاً ملموس است. برخی از منتقدان، میخائیل نعیمه را به دلیل نگارش داستانهای «سال جدید آن روستا» و «نازا» از پیشکسوتان عرصه نگارش داستان کوتاه به‌شمار می‌آورند. میخائیل در اکثر داستانهایش با استفاده از اسلوبی ساده، روان و با زبانی فصیح به مسائل و مشکلات انسان و جامعه انسانی می‌پردازد. توصیف و مخصوصاً توصیف طبیعت زیبای روستاهای لبنان که میخائیل خود فرزند آنجا بوده است، بخش عمده‌ای از داستانهای او را به خود اختصاص می‌دهد. آشنایی میخائیل با فرهنگهای مختلف و اعتقادات مذهبی و فلسفی او نیز تأثیر بسیاری بر اسلوب و شیوه نگارش او داشته‌اند. به طور کلی او تلاش می‌کند با بهره‌گیری از همه عناصر هنری داستان نویسی و ترکیب آنها، داستان‌هایی جذاب و زیبا را به نگارش در‌آورد و از آنها به عنوان وسیله‌ای برای ارائه ارزشهای انسانی به خوانندگان استفاده نماید. کلید واژگان این پایان نامه عبارتند از: میخائیل نعیمه، ادبیات مهجر، داستان کوتاه، کان ما کان