ترجمه کتاب قالت ضحی همراه با فرهنگنامه اصطلاحات
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان عربی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: 001558;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 56010
- تاریخ دفاع
- ۰۹ بهمن ۱۳۹۱
- دانشجو
- فریده حسن زاده رونیزی
- استاد راهنما
- جواد اصغری
- چکیده
- این پایان نامه، ترجمه¬ی رمان «قالت ضحی» اثر بهاء طاهر نویسنده معاصر و برجسته مصر است. «قالت ضحی» بازتاب زندگی مردم مصر در دههی شصت میلادی است که در قاهره جریان داشته است و مرحله ای تاریخی را به تصویر می کشد که دیگر نشانهای از آن در تاریخ مصر باقی نمانده است. نویسنده با هنرمندی می خواهد آن دوره را زنده و برای همیشه جاودان گرداند. افزون بر این، او میخواهد مزاج سیاسی و اجتماعی آن دوره را که همگی به فراموشی و نیستی سپرده شدهاند، در فضایی آکنده از سرگشتگی و اشک و اندوه به اثبات برساند. اما فراتر از این مسائل، بهاء طاهر به دگرگونیهای روح و اندیشهی قهرمانان داستان ارزش می¬نهد و از عشق سوزان و شعلهوری که قلبهای آنان را فراگرفته و تکه تکه کرده، سخن می¬راند. انگیزه¬ی من در گزینش این رمان، آن بوده است که امروزه رمان مهم¬ترین شناسنامه و بهترین معرف ملتهاست و دیگر اینکه این نویسنده توانا و برجسته مصری در جامعه ادبی و فرهنگی کشور ما ناشناخته است. شیوه ترجمه مبتنی بر نظریه ترجمه معناگراست. این روش بدلیل دشواری ترجمه آثار ادبی انتخاب شده است، با این حال تلاش شده تا امانتداری و پایبندی به متن حفظ گردد. کلمات کلیدی: بهاء طاهر، قالت ضحی، رمان، ترجمه.
- Abstract
- the thesis is the translation of the novel of "Qalat Zoha" that is written by Baha Taher who is the famous and contemporary writer in Egypt. "Qalat Zoha" reflects the lifes of the people of Egypt in Cairo during the sixty decade and depicts the historical stage that there is no sign of it in the history of Egypt. The author wants artily to alive that era and to eternal for all of the times. Moreover, he wants to verify the social and political movements which are forgotten, in a circumstance which is fulled of bewilderment and grief. But beyond these subjects , Bahaa Taher values to minds and thoughts changes of the heroes of story and says from flaring love that is fragmented their hearts. My intention in choosing this novel, that is that, today, the novel is most important sign and the best representation of nations and also this capable writer is unknown in our literary and cultural society. The method of this Translation is based on the theory of meaningful translation. This method is chosen because of the difficulty of the translation of literary works, so is tried to maintain the trusteeship and the commitment to the text. Keywords: Bahaa Taher, Qalat Zoha, novel, Translation.