عنوان پایان‌نامه

ترجمه و شرح ۲۱۲ صفحه از جلد ۳ کتاب مجانی الحدیثه



    دانشجو در تاریخ ۰۵ تیر ۱۳۹۰ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه و شرح ۲۱۲ صفحه از جلد ۳ کتاب مجانی الحدیثه" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: 00040;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 48829
    تاریخ دفاع
    ۰۵ تیر ۱۳۹۰

    این پایان نامه شامل ترجمه اشعار وشرح عربی وفارسی کلمات مشکل بخش اول کتاب مجانی الحدیثه (جلد سوم) تالیف فؤاد افرام البستانی، می‏باشد. بخش ترجمه شده 157صفحه می‏باشد ومشتمل براشعار شاعران عصر عباسی؛ یعنی بشار بن برد، ابوالعتاهیه، ابونواس، دعبل، ابوتمام، بحتری وابن رومی بوده که درابتدای اشعار هرشاعر مقدمه ای چند سطری برای معرفی مختصر آن شاعر وهم چنین درباره ی ویژگی های شعری وی آمده است. درترجمه ی این اثر ابتدا اشعار ارائه شده، سپس ترجمه¬ی آن ها درپانویس صفحه درج شده است. تنظیم اشعار براساس اغراض شعری صورت گرفته است. سعی شده ترجمه به فارسی روان نزدیک تر شود ودرعین حال از معنای کلمات در روابط همنشینی فراموش نشود. واز آن جا که دوره¬ی عباسی پربارترین روزگار شعر وشاعری عرب است واین جلد بیشتر مورد توجه وعنایت اساتید بوده، از همین روی هدف از ترجمه ی این کتاب که تقریبا یکی از پایه هاس متون رشته ی ادبیات عربی است، هموارسازی آموزش ادبیات عرب برای دوستداران این رشته بوده است. واژه های کلیدی: ترجمه ی اشعار مجانی الحدیثه جلد سوم، شرح عربی وفارسی لغات مشکل، شاعران عصر عباسی، معنای کلمات درروابط همنشینی، هموارسازی آموزش ادبیات.
    Abstract
    Abstract This thesis includes the translation of poems and the description of the difficult Arabic and Persian words of the first chapter of Majani – Al haditha volume 3 by Foad Afram Al- bostani. The translation part is 157 page and includes abbasi's period poets'poem as: Bashshar–ibn Bord,abu AL-ATAHIAH , Abu novas, De'bell, Abutammam, bohtori and ibn AL – ROOMI. At the first of each poems : there is an introduction for the poets and characteristics of this poems. In thesis, first, there is the poems , then their translation is in serial story of every page. The order of poems is based on poems purposes. I tried to translate the poems in fluent Persian. While I considered the companion relation ship . Wile the Abbasi's period is a valuable age in arabs poems and this volume has been considred by the prophisors, the end of this translation that is one of the most important part of Arabs literecture cours, is the facilities of teaching Arabic for its interested ones. Key words: the translation of majani Al- hadithah poems volume 3, The description of the difficult Arabic and Persian words , The poets of Abbasis ' period, Mening of the words in companion relation Ship, Facilitiate of literature teaching.