عنوان پایاننامه
ترجمه ۴ فصل اول کتاب (جمالیات الشخصیه الفلسطینیه لدی غسان کنفانی) همراه با فرهنگ نامه اصطلاحات نقدی متن
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان عربی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: 036;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 48117
- تاریخ دفاع
- ۱۲ اسفند ۱۳۸۹
- دانشجو
- حسن اعظمی خویرد
- استاد راهنما
- صادق فتحی دهکردی
- چکیده
- ادبیات عرب از دیرباز با داستان به عنوان انعطاف پذیر ترین گونه ی ادبی، آشنایی ای دیرینه دارد. هر داستان پردازی، ممکن است داستانش را تحت تأثیر محیطی که در آن به سر می برد، بنگارد. غسان کنفانی داستان نویس مشهور فلسطینی، یکی از این داستان پردازان است که با بیانی ساده و روان اما مضمونی پیچیده سعی دارد دغدغه ی جامعه اش را که از آن با عنوان موضوع فلسطین یاد می شود، در قالب داستان برای ما ترسیم کند. حال هر داستان و یا رمانی ممکن است به دلایل گوناگون و از جنبه ای خاص در ترازوی نقد قرار بگیرد و یا با اهداف مختلفی به زبانی دیگر ترجمه شود. در این مقام خانم ماجده حمود نویسنده ی کتاب (جمالیات الشخصیه الفلسطینیه لدی غسان کنفانی)، به نقد داستانهای این داستان نویس مشهور، بویژه از دیدگاه زیبایی شناسی همت نموده است. گویا در پی آن بوده تا از این رهگذر؛ دریچه های نقد داستان را در برابر دیدگان مخاطبان خویش بگشاید. این جا است که ترجمه، یار همیشگی فرهنگ و تمدن؛ به عنوان یکی از مهمترین راه های انتقال فرهنگ ملتها به یکدیگر پا به منصه ی ظهور می گذارد و از آن جا که در پژوهش های ادبی سیاق و بافتهای گوناگونی وجود دارد؛ مترجم با ترجمه ی این اثردر پی آن است که ضمن آشنا سازی فارسی زبانان با زاویه ی دید ناقدان عرب، واژگانی را که در یک ترکیب نقدی قرار گرفته اند،برابر یابی نماید و به شکلی بتواند دانشجویان مترجمی را با نحوه ی معادل یابی اصطلاحات و دانشجویان ادبیات را با الگو های نقد ادبی آشنا کند و در تسهیل فرایند آموزش ترجمه ی این گونه متون به علاقهمندان در این حوزه، سهیم گردد. واژگان کلیدی غسان کنفانی،داستان،نقد،فلسطین، زیبایی شناسی،ترجمه.
- Abstract
- For many centuries Arabic literature has been familiar with Story as the most flexible literature genre. Any novelist may writehis novel affected by yhe environment which he live in.Ghassan Kanfani, a famous palestinian novelist , is one of these novelist that tries to illustrate concerns of society (palestine subject)by simple and fluent expression , but complex implification , in the form of story and novel or story may be criticized through miscellaneous reason and from special point of view, or may be translated to other language for various purposses . Here, Majideh Hammud the writer of the work “Jamaliat -e- Shakhsiat -e-Alfelestiniat -e-Lada Ghassan Kanfani ” (Aesthetics of Palestinian personality from point of view) has criticized novel of the famous novelist, especially from Aesthetics view of point simingly, Majideh Hammud has sought to introduce critique principles to her readers. Then translation, a everlasting assistant of culture and civilization, appears as one of the most important ways of transfer of nations cultures to each other ; the translator through this work seek to make the people,who speak in farsi .familiar with Arab`s critics perspectives , find equals for terms which have placed in critical clauses, make translation students familiar with the method of finding equals for Arabic terms , make literature students familiar with models of literature critique , and make simple the training process of translation of the kind of the texts for people who have desires in this area. Keywords : Ghassan Kanafani , Story , Critique, Palestine , Aesthetics ,Translation