عنوان پایاننامه
ترجمه و تحلیل رمان السکریه نجیب محفوظ
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان عربی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 3033،;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 64040
- تاریخ دفاع
- ۱۵ بهمن ۱۳۹۰
- دانشجو
- صدیقه جعفری نژاد
- استاد راهنما
- عدنان طهماسبی
- چکیده
- رساندن پیام نویسنده از زبانی به زبان دیگر به گوش مخاطب به هنر و مهارت در امر ترجمه نیازمند می¬باشد. از اینرو ترجمه، یکی از کانالهای مهم ارتباط فرهنگی میان ملتهاست. در این مقاله که با روش توصیفی ـ تحلیلی و ابزار کتابخانه¬ای انجام پذیرفته تلاش شده تا روشهایی هر چند اندک و نکاتی را که در ترجمه¬ی رمان السکریه به زبان فارسی، با آن مواجه شدیم به رشته¬ی تحریر درآورده و تطبیقی میان متن مبدا و مقصد ارائه دهیم. رمان السکریه قسمت سوم رمانهای سه¬گانه¬ی نجیب محفوظ رمان نویس مشهور عرب می¬باشد که نویسنده در آن سعی می¬کند پرده از واقعیت زندگی مردم مصر بردارد و زندگی شخصیتهای رمان و مشکلات آنها را بررسی ¬کند. او با نگاه رئالیسمی خود در این آثار، قشر متوسط مردم قاهره را به صورت نمادین در محله¬ی سکریه به تصویر کشانده است. کلید واژه¬ها: نجیب محفوظ، سکریّه، رمان، ترجمه
- Abstract
- چکیده انگلیسی ندارد