عنوان پایان‌نامه

بررسی واژگان و تعبیرهای دال بر عقاید و آداب و رسوم قبل از اسلام و اثر آن بر ترجمه



    دانشجو در تاریخ ۲۷ بهمن ۱۳۹۰ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی واژگان و تعبیرهای دال بر عقاید و آداب و رسوم قبل از اسلام و اثر آن بر ترجمه" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: 001401;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 52596
    تاریخ دفاع
    ۲۷ بهمن ۱۳۹۰

    این پژوهش نگاهی به زندگی سراسر خرافات اعراب قبل از اسلام دارد، آنها که عمل به خرافات را قسمتی از هویّت خود دانسته و بی-توجهی به آنها را مایه¬ی ننگ و عار می¬شمردند و به همین سبب است که این دوران، دوران جاهلیّت نام گرفت و نیز جست¬و¬جویی است در منابع و متون عربی به خصوص در اشعار شعرای آن دوران به منظور دستیابی به واژگانی که دال بر این خرافات هستند و ریشه¬یابی آنها و توجّه به اصل معنایی واژگان و ارتباط این اصل با دلالت خرافی واژه و اینکه بین این اصل و خرافه نوعی ارتباط وجود دارد و توجه و تذکر نسبت به این مطلب که این واژه¬گان علاوه بر دلالتشان بر چنین عقایدی هر کدام دارای دلالت¬های لغوی فراوان دیگری هستند که به هنگام ترجمه¬ی متون باید به وجود چنین اعتقاداتی در جامعه¬ی عربی واقف بوده تا با توضیح و تفسیر آنها به ترجمه¬ی صحیح دست پیدا کرد. همچنین باید به روابط همنشینی و سیاقی که واژه در آن آمده است توجّه نمود تا ترجمه¬ی اصطلاحی این واژه¬ها دچار اشکال نگردد.
    Abstract
    This study casts a look at the completely superstitious life of arabs before Islam; Those who considered practice of superstitions as a part of their entity and being negligent in them as disgrace and ignominy; And due to these beliefs and practices, this period is known as ignorance (and paganism) period. This study is also a research on some Arabic books and texts especially poems of the same period so as to find the words and expressions which indicate these superstitions, and also their etymology and original meanings and their connection with the related superstitious connotation, and also paying attention to the fact in addition to their indications of these beliefs, these words have more other lexical meanings and connotations. Therefore, a translator has to be aware of these beliefs in Arab society while translating the Arabic texts to be able to present the right translation by explaining and interpreting them. He should also pay attention to collocational and contextual relations of ther words so that technical meanings of the words would to be disregarded and/or encountered with difficulty. Key Word: Original meaning (or meaning origin), Ignorance (period), Superstitions, beliefs, Arabic texts, technical meaning