عنوان پایاننامه
ترجمه و نقد کتاب « نزار قبانی و القضیه الفلسطینیه» اثر میروت دهان
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان عربی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: 001421;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 53581
- تاریخ دفاع
- ۲۰ بهمن ۱۳۹۰
- دانشجو
- منصوره زالی
- استاد راهنما
- مجتبی رحمان دوست
- چکیده
- چکیده: پایان نامه ای که پیش رو است ترجمه کتاب "نزار قبانی و القضیه الفلسطینه" نوشته مرفت دهان نویسنده سوری است که موضوع آن بررسی مسأله فلسطین و جایگاه آن در اشعار نزار قبانی است. در این کتاب، نویسنده سعی دارد تا با تشریح مسأله شکست اعراب در برابر رژیم صهیونیستی در سال 1967 میلادی و تاثیر آن بر سبک و روند شعری این شاعر فلسطینی بعد سیاسی و وطنی کار وی را که متاسفانه در اکثر پژوهشهای انجام شده مورد اهمال واقع گردیده، پر رنگ تر کند. ترجمه کتاب مذکور در سه فصل جداگانه، با زیر فصل های مشخص ارائه شده است. در ترجمه این کتاب تا حدود زیادی از شیوه ترجمه معنایی (مفهومی) براساس مبانی پیتر نیومارک استفاده شده است تا بتوان هرچه بیش تر مفهوم و مراد نویسنده را به خواننده منتقل کرد و به این وسیله از برخی نارسایی های زبانی موجود میان دو زبان فارسی و عربی کاست. به نحوی که خواننده متن احساس نکند که در برابر متنی پیچیده و مغموض قرار دارد. اما لازم است خاطر نشان شوم در ترجمه اشعار سعی شده است که تا حد امکان به الفاظ انتخابی شاعر و سبک و اسلوب وی پایبند بود تا بتوان در احساس سراینده را به خواننده منتقل کرد لذا از ترجمه تفسیری در اشعار تا حدود زیادی چشم پوشی شده است. واژگان کلید: نزار قبانی ـ تعهد ـ فلسطین ـ کودکان سنگ ـ تصویر شعری ـ زبان شعری
- Abstract
- The thesis before you is the translation of the book dubbed "Nizar Qabbani waal–qadiyah al-filastiniyah" written by Mirvat Dahhan,a Syrian author . The book deals with scrutinizing the issue of Palestine and its position in Nizar Qabbani's poems. The author of the book aims to go deep into the issue of Arab failure against Zionist regime in 1967 and its effects on the style the poet has followed and through that pay more attention to the political and patriotic aspects of his works, all of which have been ignored before in his works. The translation of the book has been done under 3 chapters based on meaning base translation of Peter Newmark's theory so that the meaning can be transferred to the reader properly and the reader would not face a complicated poem. I should note that I have tried to respect and keep the main style and words used by the poet in my translation of the poems so that the feeling would be transferred to the reader as it is required for reading a poem. Keywords: Nizar, Commitment, The children of Stone, Poetic image, Poetic Language