عنوان پایاننامه
مطالعه تطبیقی کنایه های فارسی و عربی
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان عربی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: 001402;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 52586
- تاریخ دفاع
- ۲۹ بهمن ۱۳۹۰
- دانشجو
- حسن محمدرضائی
- استاد راهنما
- مجتبی رحمان دوست
- چکیده
- چکیده کنایه سخنی است که نه به صراحت بلکه در پرده بیان می شود تا شنونده برای دریافت معنای آن به تلاشی ذهنی بپردازد. کنایه نیز چون ضربالمثل برخاسته از تجارب ملتهای مختلف و آداب و رسوم و باورهای آنهاست و آینهای است که افکار و اندیشههای ملل مختلف را در خود منعکس میکند. کنایه یکی از آرایههای هر زبانی به شمار میرود که اطلاعات زیادی درباره آداب و رسوم و اندیشهها و باورهای اجتماعی و دینی هر ملتی در اختیار دیگران قرار میدهد و فراگیری زبان بدون آن کامل نمیشود. قرآن کریم نیز که در واقع کلام الهی است و مخاطب آن انسان است نمونههای زیادی از کنایهها را در خود جای داده است. شارع مقدس به جای صراحتگویی به پوشیدهگویی روی آورده است تا تأثیر کلام را بیشتر و آن را زیباتر کند. زبانهای فارسی و عربی به عنوان دو زبان غنی، سرشار از کنایههایی هستند که اهل این زبانها هر روز در زندگی روزمره خود از آنها استفاده میکنند و گاهی سخن گفتن بدون استفاده از این آرایههای ادبی دشوار مینماید و گوینده یا نویسنده را در تنگنا قرار میدهد. تا کنون مطالعاتی در باب کنایه صورت گرفته اما توجه زیادی به مطالعه تطبیقی آنها - دستکم در فارسی و عربی- نشده است. بنابراین با توجه به قرابت جغرافیایی و فرهنگی جوامع عربزبان و فارسیزبان، به مطالعه تطبیقی و معادلیابی تعداد اندکی از کنایههای مشترک در دو زبان پرداختیم تا پرتوی باشد بر بخش دیگری از مشترکات اهل دو زبان،باشد که به درک و فهم بهتر آنها از یکدیگر کمک کند. در این پایاننامه بیش از سیصد کنایه فارسی و عربی معادلیابی، ترجمه و شرح داده شدهاست. معیار ما در انتخاب این کنایهها رواج و کاربرد آنها بوده است. کلیدواژه ها: کنایه،معنای لفظی، کاربرد،ریشه،اصل،مکنیبه، مکنیعنه، لازم، ملزوم.
- Abstract
- Abstract Irony refers to a statement which is expressed indirectly rather than explicitly in order to encourage the addressee to make some mental efforts to decode the intended meaning. Like the proverbs, ironies are derived from the experience of various nations, their norms, traditions and beliefs and the future reflecting the thoughts and the ideas of various nations as well as their pains and sufferings. Ironies could be considered as one of the ways for entering any language since they provide lots of information about traditions, norms and thought of any nations. Making use of ironies is not limited to human beings solely but plethora of ironies can be found in the divine books specifically the Holy Quran. God the Almighty has inclined towards indirect language instead of direct one to augment the influence of His language and make it more beautiful. As two rich languages, Persian and Arabic languages are teemed with ironies used by their native speakers in their daily lives. Sometimes it is difficult to speak without making use of this literary technique and puts the speaker or the writer in the hot water. Some researches have been conducted on the ironies but little attention has been paid to the comparative studies about ironies across languages. Hence, given the geographical and cultural proximity between Arabic-speaking and Persianspeaking societies, a comparative study of some common ironies in Persian and Arabic languages as well as finding equivalence for them has been conducted in this paper. This study hopes to shed some lights on another part of commonalities existing in the two above-mentioned languages to improve a mutual understanding. In this thesis, more than three hundreds of Persian and Arabic ironies have been identified, translated and explained comparatively. Key words: irony, literal meaning, function, root, essence,