عنوان پایان‌نامه

مقایسه خوانش اقوام کد . فارس و آذری زبان از فیلم های کردی زبان سینمای ایران _ یاسر مختاری



    دانشجو در تاریخ ۱۱ مهر ۱۳۹۰ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "مقایسه خوانش اقوام کد . فارس و آذری زبان از فیلم های کردی زبان سینمای ایران _ یاسر مختاری" را دفاع نموده است.


    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 51786;کتابخانه دانشکده علوم اجتماعی شماره ثبت: رس 4346
    تاریخ دفاع
    ۱۱ مهر ۱۳۹۰
    دانشجو
    یاسر مختاری
    استاد راهنما
    مهدی منتظرقائم

    با گسترش رسانه‌ها در عصر جدید و وارد شدن به عصر جهانی شدن این امکان برای خرده فرهنگ?ها و قومیت?های ساکن یک کشور پدید آمده است که خود دست به تولیدات رسانه‌ای مستقل بزنند و از این طریق با دنیای بیرون از خود و فرهنگ?های دیگر ارتباط برقرارکنند. در میان خرده فرهنگ?ها و قومیت?های موجود در ایران قوم کرد چند سالیست که تولید فیلم?های سینمایی را به زبان کردی آغاز کرده?اند و از این طریق با فرهنگ?ها و قومیت?های دیگر ساکن ایران و حتی فرهنگ?های جهانی ارتباط بر قرار کرده و دست به گفتگو زده?اند که می‌توان گفت که قوم کرد از طریق تولید متون سینمایی با اقوام دیگر ارتباط برقرار کرده است.در جریان این ارتباط این سوالها پیش می‌آید که آیا اقوام دیگر توانسته?اند با این متون رسانه‌ای(در اینجا سینمایی) به عنوان سخنگویان فرهنگی قوم کرد ارتباط برقرار کنند ؟ این ارتباط تا چه حد توانسته است شناخت آنها را از قوم کرد بیشتر کند ؟ درک و تفسیر مخاطبان این اقوام با تفسیر مخاطبان کرد چه تفاوت?ها و تشابهاتی دارد ؟ قومیت مخاطب تا چه حد و از طریق چه چیزهایی بر فرایند تفسیر و معنا سازی آنها دخالت می‌کند؟ برای پی بردن به جواب این سوالها خوانش و تفسیر¬های مخاطبان سه قوم کرد زبان، ترک زبان و فارس زبان برخی از این آثار سینمایی مورد مطالعه و مقایسه قرار گرفت. از نظریه‌ی رمزگذاری و رمزگشایی استوارت هال به عنوان چارچوب نظری این تحقیق استفاده کرده و سپس با استفاده از روش نشانه شناسی انتقادی جان فیسک در پی استخراج رمزگان?های اجتماعی و ایدئولوژیک فیلم?های «زمانی برای مستی اسبها»، «آوازهای سرزمین مادری»، «لاک¬پشت?ها پرواز می‌کنند» و «نیوه مانگ» بر آمده ایم. برای پی بردن به نحوه‌ی تفسیر و رمزگشایی?های مخاطبان از سه قوم کرد، فارس و آذری زبان ساکن ایران با استفاده از روش مصاحبه‌ی عمیق به بررسی و مطالعه‌ی انواع رمزگشایی?های مخاطبان سه گروه قومی مورد نظر پرداخته شد و خوانش?های آنان مورد مقایسه قرار گرفت. در پایان به این نتیجه رسیدیم که قومیت از طریق عواملی مانند تصورات قالبی، همدلی و همدردی?های بین قومی،تفاهم و نزدیکی?های جغرافیایی بر فرایند تفسیر از متون قومی دخالت دارد و همچنین تفاوت?های زبانی بین این اقوام بر فرایند تفسیر?ها دخالت چندانی نداشت و علی رغم تفاوت?های قومی تفاوت?های فکری و معرفتی بین این اقوام وجود نداشت. واژه¬گان کلیدی: زبان، قومیت، ارتباطات بین فرهنگی، رمزگذاری و رمزگشایی،مخاطب، رمزگان اجتماعی، رمزگان ایدئولوژیک، همدلی بین قومی، همدردی بین قومی، قوم کرد، قوم ترک، قوم فارس
    Abstract
    By expansion of media and entering to the age of globalization subcultures and ethnic groups inhabiting in a country are provided with the opportunity to make independent media productions and to communicate with the outside world of their own and other cultures. Among all subcultures in Iran, Kurd people have started making Kurdish movie in Kurdish for some years and this way they have communicated with other cultures and ethnic groups in Iran and also foreign nations. In fact Kurd people have made these connections by making movies. The question here is that whether the other races could have communicated back with these media text (cinema production) as Kurd people cultural spokesmen. How much this communication has increased their knowledge and understanding of Kurd people? What is the difference between the understanding and comprehension of the audiences of this ethnic groups and Kurd people? How much and how do the audiences’ ethnicity influence on comprehension process and sense-making? To answer these questions the three Kurd, Turk and Fars audiences’ reading of some of these Kurdish movies were studied and compared. Stewart Hall’s encoding and decoding theory is used as the theoretical framework of this research and then using the John Fisk’s critical typology method, it was tried to extract the social and ideological codes in some movies such as “A time for horses to drunk”, “Songs of the motherland”, “Turtles can fly” and “Nive Mong” . In-depth interview method was used to realize the way in which the audiences of three Kurd, Fars and Turk people living in Iran interpret and decode. Finally we were reached the conclusion that ethnicity influence on process of understanding and interpretation of the ethnic texts through factors such as stereotypes, empathy and sympathy between the ethnic groups and geographic proximity. Also, the linguistic differences between these ethnic groups do not have much impact on interpretation process and despite ethnic differences there were no intellectual and cognitive differences between the ethnic groups. Key words: language, ethnicity, Inter-cultural communication, encoding and decoding, audience, social codes, ideological codes, inter-ethnic empathy, inter-ethic sympathy, Kurd people, Turk people, Fars people.