عنوان پایان‌نامه

ترجمه جزء اول قران کریم با تاکید بر تفسیر تسنیم



    دانشجو در تاریخ ۱۴ مهر ۱۳۹۰ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترجمه جزء اول قران کریم با تاکید بر تفسیر تسنیم" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان عربی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه پردیس قم شماره ثبت: Q26;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 49933
    تاریخ دفاع
    ۱۴ مهر ۱۳۹۰
    دانشجو
    محمود مهدیه
    استاد راهنما
    عدنان طهماسبی

    چکیده: بسیاری از فارسی زبانان با زبان عربی آشنایی کافی ندارند. نیاز به ترجمه ی فارسی قرآن کریم برای این دسته از فارسی زبانان امری ضروری است. گستره ی بی انتهای معارف قرآن و فراعصری بودن آن از یک سو و تحوّل دائمی نثر فارسی و بالندگی روز افزون فن ترجمه از سویی دیگر کار ترجمه ی قرآن را فرایندی مستمر و بی وقفه می سازد؛ به همین دلیل مدام ترجمه های جدید به بازار می آیند که هر کدام محاسن و معایبی دارند. در این میان نکته سنجان به دنبال بهترین می گردند. موضوع تحقیق حاضر "ترجمه جزء اول قرآن کریم با تاکید بر تفسیر تسنیم" است. امتیازات این تحقیق: 1. این ترجمه درعین وفاداری به متن؛ ترجمه ای تفسیری و آزاد است تا پیام آیات را بهتر منتقل کند. 2. در حال حاضر این ترجمه جدیدترین ترجمه است که پس از بررسی ترجمه های موجود، نگاشته شده است. 3. این ترجمه بر اساس آخرین یافته های صحیح تفسیری به قلم تحریر در آمده است و حداقل یکی از این سه منبع (قرآن، سنت قطعی معصوم، عقل برهانی) آن را تایید می کند. 4. قاریان در قرائت بعضی آیات اختلاف کرده اند. دراین میان به وسیله قرائن درست، فقط قرائت صحیح مبنا قرار گرفته است. 5. هیچ لفظ یا آیه ای در هاله ی ابهام نمانده، حتی بر خلاف نظر بسیاری از مترجمان ((حروف مقطعه)) نیز ترجمه شده است. 6. مرجع صحیح ضمایر به وسیله ی قرائن درست شناسایی شده؛ هر چند ترجمه ای متفاوت به دست آمده است. 7. ریشه یابی صحیح از مفردات آیات در مواردی چند، ترجمه ای جدید را به مخاطب عرضه می کند. 8. موضوع این پژوهش فقط ترجمه آیات بوده؛ اما بعد از ترجمه ی برخی از آیات، فشرده ای از تفسیر، تحت عنوان ((چرا این ترجمه)) عرضه شده است. این تفسیرها عمدتا از جلد اول تا هفتم تفسیر ((تسنیم)) انتخاب شده اند.
    Abstract
    Abstract Many of the Persian speakers are not familiar enough with Arabic language. So the translation of the Holy Quran in Farsi is considered as an essential requirement for native Persians. The wide field of Quranic teachings and its everlasting from one side and the continuous change of Farsi prose and growing technique of translation from the other side, has made translation of the Holy Quran continues progress. For this reason some new translation are produced which had advantages and disadvantages. Therefore some professionals are seeking to the best. The title of the present research is (translation of the first chapter of the Holy Quran based on Tasnim Commentary). Advantages of this research: 1. In order to give the better message of the Verses, This free translation adjusted to the main text of Holy Quran, moreover includes commentary. 2. Right now this translation is the newest one, it has been written after studying existing translations. 3. It has been written according to the latest research certificated commentary and at least one of the three sources such as (The Holy Quran, Sunnat, and Reason) authentificated it. 4. Reciters of the Quran (Qurra) differ about reading of some verses. So whenever there was a difference in reading or pronunciation only according to the contexts the correct reading was selected. 5. No word or verse was ignored, even despite of view of several translators, (moqatta letters) were translated. 6. The correct antecedents of pronouns were recognized through the context, even, the translation differed. 7. Etymology of the verses has given the new translation. 8. The title of this research is only related to the translation of the Verses, but after the translating of some extensive verses, under the title of (why this translation)" was given. This interpretation basically includes the first volume to the seventh of Tasnim Commentry).